馆员荐书

No.18

《飞鸟集》

曾经

我们梦见彼此陌生

醒来

却发现我们

原本心心相通

打开网易新闻 查看精彩图片

书名:《飞鸟集

作者:泰戈尔

译者:王钦刚

出版社:四川文艺出版社

出版时间:2017年4月

索书号:H319.4/1393

作者简介

泰戈尔(1861-1941),出生于印度加尔各答,毕业于伦敦大学,印度著名诗人、文学家、哲学家。代表作有《飞鸟集》、《眼中沙》、《园丁集》等。

译者简介

王钦刚,1972年出生于山东即墨,先后毕业于北京大学和清华大学,获法学学士和工商管理硕士学位。

少年时曾笔耕不辍,梦想成为诗人;青壮时商海沉浮,与诗歌渐行渐远;人到中年,蓦然回首回归恬淡,诗又成为生命中不可或缺的一部分。译者而今的阅历、心境、诗意与泰翁或有了进一步对话和交流的可能。

精彩片段

01

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息之于工作

如同

眼睑之于眼睛

02

Do not blame your food because you have no appetite.

别因为你没有食欲

而去抱怨你的食物

03

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.

如同海鸥和浪花的相遇

我们邂逅又相聚

当海鸥飞去

浪花消逝

我们也分离

04

The perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect.

完美把自己打扮得美丽

是为了对不完美的爱意

05

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们误解了这个世界

却说世界欺骗了我们

06

Do not linger to gather flowers to keep them,but work on,for flowers will keep themselves blooming all your way.

不必为采花而在花丛徜徉

只须前行

自有鲜花满径

不断绽放

07

The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,like the rustle of dreams from my past youth.

促织唧唧

夜雨淅沥

穿过暗夜萦绕我的耳际

仿佛旧梦依稀

勾起远逝的青春记忆

网友热评

感叹于英文的精深,也感叹于中文的博大。

——玛格烈

非常好,用韵体翻译,在国内的版本中首屈一指。大多数的翻译者没有这个功力。

——仙仪人迹

网友热评

感叹于英文的精深,也感叹于中文的博大。

——豆瓣网友“玛格烈”

非常好,用韵体翻译,在国内的版本中首屈一指。大多数的翻译者没有这个功力。

——豆瓣网友“仙仪人迹”

馆员推荐

《飞鸟集》之英文原作基本不押韵,但从中文特点以及中国读者的阅读传统而言,若想表达泰戈尔的那种诗境,似乎还是以韵体为佳。本译本基本做到了押韵,读来朗朗上口。巧妙的用词,不仅做到忠于原文,更为其增添了几分浪漫主义色彩。

读诗使人灵秀。希望此译本的《飞鸟集》,为读者带来不一样的阅读体验。

撰文:张强

初审:潘永华

二审:张慧婷

终审:陈筱琳