12月22日,《诗与茶的交响:天府文化四季译丛》新书发布会在文轩BOOK(九方店)举行,该套译丛由成都市人民政府新闻办指导,成都时代出版社大力配合,由成都大学天府文化研究院项目团队精心策划、创作推出的又一国际传播力作。

《诗与茶的交响:天府文化四季译丛》为纯英文版套书,运用中、微观的视野和笔墨,图文并茂、娓娓道来,向英语世界的读者,讲述成都和四川最具有人类通约性的人文个性与生活美学。译丛旨在实现天府文化系统研究和有效国际传播的珠联璧合,以独具特色的谋篇布局和最具亲和力的流畅翻译,表达成都的多元、立体形象。

该套丛书选取天府文化中最具代表性的“诗”与“茶”元素,传递吟诗、品茶、听故事的闲雅阅读情趣,以春、夏、秋、冬四季为线索,来分别象征天府文化丰富多彩的精神内涵,并实现独具特色的谋篇布局。

记者了解到,该丛书翻译过程中,项目组分别整合了成都大学海外教育学院、中国东盟艺术学院的优秀英文翻译团队和插画团队,从英语读者的阅读习惯和爱好出发,增强文本的可读性;又专门召开学术委员会,听取谭继和、舒大刚、彭邦本、王川等巴蜀专家为译丛建言献策,在文稿翻译好以后,又由澳门大学历史系王笛教授亲自把关。从而使这套译丛既有很强的可读性,又以严谨的学术研判为基础,发扬文史哲融通的传统,展示成都的别样风情。

据悉,天府文化研究院的另一三国文化文创、翻译读物——《煮酒论道——谁是三国英雄》也将在不久后与读者见面。
在新书发布会上,该丛书作为成都礼物,现场赠与成都大运会执委会、外国领事馆、成都图书馆及博物馆,让更多外国友人认识成都、了解成都。

未来,《诗与茶的交响:天府文化四季译丛》也将走进更多成都涉外企业、海外城市,让全世界近距离了解成都故事。

成都日报·锦观新闻 记者 段祯 实习记者 泽登旺姆 编辑 王玲 校对 王戬