【感谢】
大藏经(上)课程是根据 闲者知无涯老师 在喜马拉雅上的音频课程整理而成,文字底稿由群主【安端】提供。
文字校对由群主【安端】组织群友——双林居士、芦苇 、Edward、恒审、兰花草、云水遥、周志华、王惠增、朱珠、小占、方荟蕾、海阔天空、西陌、张晃晃、虞兮、贤墨、MAY、琥珀、小王姐姐倾情参与。
本课首次上线时间:2021-11-5
上一课,我们把三套大藏经系统……两个小的——藏文大藏经和巴利文大藏经,都介绍完了。下面我们要开始讲这门儿课的重头戏——中文大藏经。
中文大藏经的基础是印度三藏原典。印度三藏原典,是什么时候、经过什么途径来到了中国?它又经历了怎样的历程,构成了中国佛教佛法的总集合——法宝大藏经呢?
佛教传出印度本土,是公元前三世纪——阿育王时代。阿育王派诸王子出去传教,最先是向北传,先是到了巴基斯坦的白沙瓦地区,古代称为:犍陀罗。
然后,到达了印度西北部的克什米尔地区,古代称:迦湿弥罗——在中国古代文献里,称这一地区为:罽宾。
到了西北印度之后,佛教继续向北、向西传入了中亚,这一地区古称:安息、大夏、康居,就是——今天的阿富汗、伊朗、哈萨克斯坦等中亚诸国。
古代这里啊,是万里佛国,就是……从巴基斯坦一直到哈萨克斯坦……中间——阿富汗、伊朗这一大块地方……阿姆河、锡尔河这块地方,都是佛国……整个中亚都是佛国。但是,现在它们都是伊斯兰教国家——伊斯兰教区。
佛教传播的路线到达中亚之后,掉头向东,开始进入我国。佛教具体什么时候传入我国疆域?这个具体的时间点已经不可考了。我们知道的是——公元一世纪前后,就是公元100年啊,在古称西域地区,佛教已经十分盛行了。比如新疆的于阗地区、库车地区……就是这个龟兹地区——古代叫“于阗国”和“龟兹国”,都是历史上著名的佛国。
于阗、库车,我们打开地图一看就知道——都在新疆的西部、天山的南麓。佛教,就通过西域的这条丝绸之路,经河西走廊传入汉地。
历史,有时候它发生什么事情,都是必然发生的,只是时间早晚问题。所以说,佛教到达了于阗和库车传入中国,那只是时间问题,是一定要传进来的,只是什么时候传。当然啦,那个时候,新疆这个于阗和库车属不属于我国啊,这倒是个探讨问题……
中土始有佛经,就是——法雨西来始有佛经,是汉朝末年。佛经在中国的翻译和传播,在隋唐之前的部分,我在“译经家”的课里讲过了,我们去年讲的这个“佛教思想史”,实际是讲“大藏经”的一个铺垫课……前课——译经家。因为,有译经家的译经才能构成“大藏经”……只是我们讲着、讲着……讲飞了,就讲成“中国佛教思想史”了。在隋唐之前,佛经在中国的发展历程,我们在“译经家”的课里都讲过;从隋唐之后,中国译经就进入了“大藏经时代”。我们就在这门儿课——《大藏经》里讲。
站在“大佛学史观”的角度上,我们先要整体认识一下“大藏经学”上一个关键的问题——为什么这浩如烟海的佛经,独独在中国,被整理成了一个完整而又庞大的体系呢?对吧……这佛经都到处传,好几千本儿……上万本儿,最多的时候,怎么就到了中国,就被整理成了一套完整体系“大藏经”呢?
从汉末安世高初次译经开始,呐……第一本儿经《四十二章经》,从初次译经开始……到隋朝,天台宗首次提出“大藏经”的概念,这中间隔了多久呢?隔了四、五百年。提出“大藏经”的概念,在隋朝、再到宋朝初年,《大藏经》的结构彻底地、完整地成型,这中间又经历了多少年呢?又经历了四、五百年。换句话说,从佛经出现到中国的《大藏经》完全成型,中间经历了整整一千年……对吧!在一千年的时间里,这浩如烟海的佛经,就在中国被我们整理成了一个完整而庞大的体系!但我们想知道——为什么?
在一千年的时间里,中外译经家们,将能找到的印度佛教原典翻译成中文。这翻译的中文呢,有四部分——佛教三藏,这是三部分——经、律、论。对吧!还有一部分,额外的一部分,叫“圣贤集传”——就是,一些高僧大德写的论文集啊、佛教的历史啊、史传啊、轶闻啊……这些东西。
自佛教创教,到十三世纪佛教在印度灭亡,中间产生的印度佛教原典,几乎都是借着“中国大藏经”得以保留的。当年,佛经传过来的路径,我们刚才讲过——从西北印、到中亚、再经西域……整个这条漫长的、几千公里的路上,印度和中亚地区,曾经传播这些佛经的地区,它们的佛经完全丧失殆尽!因此,大藏经系统,不光是我们中华文明的瑰宝,它也是印度文明,乃至中亚文明的瑰宝。可以说,是我们整个人类文化的精神财富!也是这一地区,就是——印度地区和中亚地区,它们辉煌灿烂的古代文化留给世界的背影。
三套“大藏经”比较……比较而言——南传三藏部分就相当于“大藏经”中的小乘三藏;而藏传佛教的甘珠尔和丹珠尔,它们侧重的是大乘三藏,特别是其中的密教的典籍翻译……欸,这一块儿是我们“中文大藏经”的缺陷啊……藏文大藏经重视的是密教翻译。但是,从完整性、体系性、系统性的角度来讲,无论是藏传大藏经,还是南传大藏经,都无法与我们中国的中文大藏经相比——在完整度和体系性上,完全无法相提并论。
我在“佛教思想史”中讲过,讲过——译经家的译经历程,以及我们中国文化对印度佛教的选择问题。佛经的翻译,它从来不是一个简单的硬译问题,就是说……这有本儿外国书,我给你硬译成中文——不是!它从来就不是从佛教原典那种简单的翻译。佛经的翻译蕴含了我们中国文化对外来文化的一种选择和再创造。
中文译经的选择和再创造的重点,还不在文字上。那,文字翻译的优美、通顺、信达雅……这当然重要,非常重要、特别重要!对吧……“金刚经”有三部,大家为什么读鸠摩罗什的?因为翻译得好啊!那两部——义净和唐僧的,翻译得是差点儿,对吧!
中文译经的重点,很重要的是文字要优美,但最重要的不是这一点!译经最重要的核心在于——它翻译过来的那个佛教教义和衍生的义理,是要符合当时中国人的宗教观念和伦理观念……即使不完全符合,也要大体符合。
更重要的是——翻译过来的佛经,它的教义和衍生义理,一定要跟中国的儒家思想相融相合、互相扶持……你否则,任何一个学说在中国,不和中国的观念结合,你就在中国无法立足、无法生根,这点我们在思想史里讲过。译经最重要的核心——是它体现出来的义理;其次,(才)是语言。
佛教在印度发端,在传入中国的路径上,途经西北印、巴基斯坦、阿富汗、哈萨克斯坦……等等地区,万里佛国……为什么现在都是穆斯林国家?为什么佛教独在中国文化圈里被保留下来了?不光被保留下来了,并且发展壮大、绵延至今了!历史学家从历史的变迁、伊斯兰教的兴起……这些角度都分析过。这些角度是宏观的历史外因,还有一个历史的内因,藏在这个细节里……就是我们说,如果要回答这个问题——佛教三藏为什么就在中国传下来?并且形成体系?这里有一个历史的内因,藏在了细节里,从来都没引起过我们的注意。
热门跟贴