百词斩全新推出
免费外刊轻服务平台
【丹尼每日外刊】
每日两则免费新闻,邀你来打卡!
立刻Get免费资源
如果让你给这部走出国门的国剧(锅具)之光,《开端》拟一个英文名,你会怎么起?
Beginning?Start?Begin Again?不会是Drive and Hold吧!
图片来源:新浪微博@电视剧开端
《开端》正式译名为《Reset》。Reset意为重启、重新开始,一个词概括了剧情,又点到为止。但和中文原意不同,“重启”多了一丝剧透的意味。你觉得这个Reset译名怎么样?
说到这,有哪些让你印象深刻或者难以理解的影视作品译名吗?
一般影视作品名称翻译还是以尊重原名原意为主。比如说《The Grand Budapest Hotel》译为《布达佩斯大饭店》;《A Rainy Day in New York》译为《纽约的一个雨天》;《Groundhog Day 》译为《土拨鼠之日》。
图片来源:sohu
有些电影以人名做片名,直接翻译太过直白,因此译者往往会将人名与剧情相结合。比如说:《Forest Gump》译为《阿甘正传》。阿甘这个叫法自然纯朴,很符合剧中人物设定。又比如经典影片《末路狂花》的原名为《Thelma & Louise》,如果直接翻译成“塞尔玛与路易丝”少了点感觉,末路狂花四个字则将汉语魅力发挥到极致,给人无限的想象空间。
图片来源:Pinterest
当然也有一些电影译名会让人摸不着头脑。
比如,你能猜到《刺激1995》是哪部我们熟知的经典电影吗?这其实是《The Shawshank Redemption》在台上映的译名,也就是我们熟悉的《肖申克的救赎》。
国剧走出国门,剧名的翻译至关重要。像《春风十里,不如你》让人想到唐朝诗人杜牧的“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”、宋代词人姜夔的“过春风十里,尽荠麦青青。”英语译名《Shall I Compare You to a Spring Day》则化用了莎士比亚十四行诗中的《Shall I Compare Thee to a Summer's Day》,原名和译名都极富诗意。
口碑好剧《琅琊榜》译名为《Nirvana in Fire》,意为浴火重生,影射了主人公的境遇,如果直译为“琅琊的榜单”意境将大打折扣。
图片来源:电视剧《琅琊榜》
这也启发了我们,翻译和阅读理解其实是两码事。
阅读可以分为三种类型,第一种是注重文字字面含义的阅读(read the lines),第二种是结合上下文“半推理”式阅读(read between the lines),第三种是理解字里行间之外含义的阅读,也就是去思考作者可能想表达的深意(read beyond the lines)。
而逐字翻译,根本就不是一种阅读。翻译需要同时对两种语言和文化具备深层次的研究,能读懂不一定会翻译。
我们在英语考试中,阅读大段英文时应该避免逐字翻译,不要试图将英文逐字转换成中文来理解。这样不仅浪费时间,而且没有必要。
我们会觉得英文阅读难,主要是因为长句、难句,而背后的原因是中文和英文思维和表达上的差异。英文句子注重连接,中文句子形断而神不断。
问题
大段英文看到就头痛 ?
分析
从句、长句叠加
问题
为什么从句、长句难理解?
分析
中文表达和英文表达差异
举一个例子:“I know a man who knows a boy who has a cousin who met the richest banker in town, Morse.”其中的who就是句子的连结词,但我们不会这样“连续地”表达,我们会说:“我认识一个人,他有一个表兄,这个表兄呀,还认识城里最有钱的银行家毛斯呢。”所以,不用背着翻译的包袱去阅读,遇到读不懂的时候,用断句的方式去理解长句,疑惑常常会迎刃而解。
在阅读外刊时,我们可以把遇到的长难句摘抄下来,专门整理成册。先试着断句理解,之后可以尝试翻译。 熟悉英文的表达方式,在四六级和考研等大型英语考试中非常有利。 而熟悉的前提是坚持阅读,将外刊阅读日常化就是很好的方法。
问题来啦,你知道刘禹锡这首《秋词》中的“ 晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。” 应该怎么翻译吗?
点击下方空白处查看大师许渊冲对这首诗的翻译!
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high;
It ieads the poet's lofty mind to azure sky.
关注丹尼每日外刊
每日两篇外刊资讯
点个在看点个赞,阅读打卡好习惯
热门跟贴