浙大老师发文:
这本书几乎每页都有错?
出版社道歉:全网下架
5月16日,社会科学文献出版社官方微信“社科文献”发布“关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函”。
致歉函中写道,“王慧敏老师结合自身专业知识以及原文,对书中错译或存疑的地方进行列举,且给出相应的完善译文的建议,这无疑有助于提升中文版的质量,也让我们看到自己在编辑工作和专业问题处理上的不足。”
目前,出版社已经第一时间封存纸质图书库存,发行部门通知全国书店及三大网店下架图书,同时停止此书的宣传营销工作。
“错译遍全书”
致歉函还提到,“5月11日上午,公众号ZJU教育史发布了名为‘翻译商榷 || 罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)’的文章”。
中国青年报注意到,浙江大学教育学院王慧敏副教授在该公众号上发文称,“待我打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,我之前的所有好感皆烟消云散”“错译遍布全书(几乎每一页)。”
该书出版问世之时,王慧敏老师对这一“甲骨文丛书”的中译本抱有极高期待,“知名作者、权威作品、优秀出版社、口碑丛书,以及成熟的网络销售模式。这本该成为出版社与教育史学术之间相互成就的一段佳话。”
但事实上,王慧敏老师发现,“译者和出版社都严重低估了这本书的翻译难度,其难度不在于英语语言本身,而在于缺乏相关的专业知识背景。
更为严重的是,译者和出版社都没有意识到这一点,没有显示出应有的对学术负责任的态度。”
举例来说:
这么厚的一本书(833页),所涉及到的三百年间的人、事、物可谓纷繁复杂,竟然没有一条译注; 从简介可知,译者没有美国历史、美国教育史、高等教育学方面的专业知识背景。该译者将于2022年6月推出新译作,却又涉足了一个新的学术领域——“冷战史”; 就整体的阅读体验来说,“卡顿感”很强。有些地方有明显的机翻痕迹;有些地方看上去不像是机翻,但又不知道译文想表达什么意思;有些地方有着明显的低级错误,这些错误连机翻都不会犯,实在想不明白是何种原因所致......
王慧敏对照原文,列出了大量实例——
最后,王慧敏称,现有罗杰·盖格《美国高等教育史》中文版不具备修订的条件,建议直接放弃另行寻找专业人士重译。“不苛求尽善尽美,但至少应尽心尽力。”
公开资料显示,王慧敏现任教于浙江大学教育学院教育学系,其研究方向为美国教育史、美国高等教育史。
网友:对待知识需严谨
很快,王慧敏老师的文章引发热议。
不少网友也为王慧敏老师的学术态度点赞:
附:社科文献出版社的致歉函全文
别拿翻译不当学问
极目新闻评论员 屈旌
如果不是王老师条分缕析地对照原文指出错误,可能很多初涉这一领域的读者,根本无法发现书中的谬误,读至不明所以之处,大概也只会觉得是自己的能力问题,而不会去怀疑译者。
这是当下翻译行业中所存在的一个显著问题,内行人才能看门道,外行人只能看热闹。
对于一般人,尤其是不掌握该门外语的人来看,但凡懂点外语,用翻译机总归能行;但唯有行内才知道,要做到“信达雅”何其困难,不仅需要精通原作的语言,更要有相当的中文写作能力,对于所翻译书籍的专业领域要有一定的了解,要跟原作者的思维同频共振,准确而精妙地表达出原作意图。
著名翻译家、清华教授何兆武先生曾说:“唯有思想家才能真正胜任翻译家”,此言不虚。
同一本外国作品,不同的翻译,阅读感受可能天差地别。热爱阅读外国著作的人群,对于译本非常有讲究。这也是为什么,王老师对于权威作品、优秀出版社的强强联手如此期待,而在看到实际译本之后,又如此失望。
如果说,译者因专业知识不足产生一些细节错误,还属于“能力问题”,那么专业出版社在书籍正式出版前,甚至没有找专业人员来把关纠错,而是直接将一本“几乎每页都有错”的译本卖给读者,这就属于“态度问题”了。图书交易也是交易,在书本上粗制滥造,以次充好,也是对消费者权益的侵犯。
翻译是个技术活,也是个良心活,要翻得准,翻得好,不能存有一点糊弄读者,敷衍塞责的心思。这不仅是对译者的要求,也是对出版社的要求。
翻译质量不高,出版社和图书编辑难辞其咎。或许是没有寻找到合适的译者,或许是在稿件验收和审校上犯了马虎,或许是编辑自身缺乏工作经验,无论什么原因,将“宾夕法尼亚大学”按读音错译成“佩恩大学”,都太过分了。
翻译作品良莠不齐,泥沙俱下,背后有很多原因。优秀的译者难寻,基本是业内共识。
翻译工作艰苦,报酬却不高,译者往往成为作者背后的影子,很多具备优秀翻译能力的人才,更愿意选择自己创作,所以在国内,哪怕是学术类书籍的翻译,很多也只要求译者语言能力过关,而无法苛求其对该专业精通或是了解,高质量译作堪称凤毛麟角。
但是,就算无法成为传世之作,也不能直接“摆烂”啊!
从市场规则而言,图书既然是拿出来卖的,至少要对得起读者的钱包,要有最基本的质量把关,不能欺负老百姓不懂外语;而从文化传播交流而言,错误百出的译著是对原作者极大的不尊重,也会对读者产生误导,是极其不负责任的做法。
出版社下架书籍,想来损失也不小,只希望能吸取教训,知耻后勇,如王老师所说,重寻专业译者,救过补阙,挽回口碑。
也希望整个行业引以为戒,把翻译当成一门学问来看待,无论是外译中,还是中译外,都要尊重翻译的专业度,把好翻译质量关,多出精品,激励人才,不辜负读者的期待。
来源:中国青年报(zqbcyol 整理:陈垠杉)综合双一流高校、ZJU教育史、社科文献、网友评论等
编辑:肖苔 陈曦紫
审核:苏争
极目君送福利
极目新闻微信公众号
粉丝突破300万
极目定制款
可折叠双肩包
免费送!
在我们每天推送的五档新闻中
留言获点赞数最多的网友
即可中奖!
每天中奖人数为一人
次日上午11时
我们会选出
前一日的中奖网友
届时小编将回复您具体领奖方式哦~
备注:如出现同一人重复中奖的情况,我们就会把中奖机会给留言获点赞数第二名的网友哦~该活动最终解释权归极目新闻所有
为王慧敏老师的学术态度点赞↓↓
热门跟贴