浙大老师发文:

这本书几乎每页都有错?

出版社道歉:全网下架

5月16日,社会科学文献出版社官方微信“社科文献”发布“关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函”。

致歉函中写道,“王慧敏老师结合自身专业知识以及原文,对书中错译或存疑的地方进行列举,且给出相应的完善译文的建议,这无疑有助于提升中文版的质量,也让我们看到自己在编辑工作和专业问题处理上的不足。”

目前,出版社已经第一时间封存纸质图书库存,发行部门通知全国书店及三大网店下架图书同时停止此书的宣传营销工作。

“错译遍全书”

致歉函还提到,“5月11日上午,公众号ZJU教育史发布了名为‘翻译商榷 || 罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)’的文章”。

中国青年报注意到,浙江大学教育学院王慧敏副教授在该公众号上发文称,“待我打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,我之前的所有好感皆烟消云散”“错译遍布全书(几乎每一页)。”

该书出版问世之时,王慧敏老师对这一“甲骨文丛书”的中译本抱有极高期待,“知名作者、权威作品、优秀出版社、口碑丛书,以及成熟的网络销售模式。这本该成为出版社与教育史学术之间相互成就的一段佳话。”

但事实上,王慧敏老师发现,“译者和出版社都严重低估了这本书的翻译难度,其难度不在于英语语言本身,而在于缺乏相关的专业知识背景。

更为严重的是,译者和出版社都没有意识到这一点,没有显示出应有的对学术负责任的态度。”

举例来说:

这么厚的一本书(833页),所涉及到的三百年间的人、事、物可谓纷繁复杂,竟然没有一条译注; 从简介可知,译者没有美国历史、美国教育史、高等教育学方面的专业知识背景。该译者将于2022年6月推出新译作,却又涉足了一个新的学术领域——“冷战史”; 就整体的阅读体验来说,“卡顿感”很强。有些地方有明显的机翻痕迹;有些地方看上去不像是机翻,但又不知道译文想表达什么意思;有些地方有着明显的低级错误,这些错误连机翻都不会犯,实在想不明白是何种原因所致......

王慧敏对照原文,列出了大量实例——

最后,王慧敏称,现有罗杰·盖格《美国高等教育史》中文版不具备修订的条件,建议直接放弃另行寻找专业人士重译。“不苛求尽善尽美,但至少应尽心尽力。”

公开资料显示,王慧敏现任教于浙江大学教育学院教育学系,其研究方向为美国教育史、美国高等教育史。

网友:对待知识需严谨

很快,王慧敏老师的文章引发热议。

  • 不少网友也为王慧敏老师的学术态度点赞:

附:社科文献出版社的致歉函全文

别拿翻译不当学问

极目新闻评论员 屈旌

如果不是王老师条分缕析地对照原文指出错误,可能很多初涉这一领域的读者,根本无法发现书中的谬误,读至不明所以之处,大概也只会觉得是自己的能力问题,而不会去怀疑译者。

这是当下翻译行业中所存在的一个显著问题,内行人才能看门道,外行人只能看热闹。

对于一般人,尤其是不掌握该门外语的人来看,但凡懂点外语,用翻译机总归能行;但唯有行内才知道,要做到“信达雅”何其困难,不仅需要精通原作的语言,更要有相当的中文写作能力,对于所翻译书籍的专业领域要有一定的了解,要跟原作者的思维同频共振,准确而精妙地表达出原作意图。

著名翻译家、清华教授何兆武先生曾说:“唯有思想家才能真正胜任翻译家”,此言不虚。

同一本外国作品,不同的翻译,阅读感受可能天差地别。热爱阅读外国著作的人群,对于译本非常有讲究。这也是为什么,王老师对于权威作品、优秀出版社的强强联手如此期待,而在看到实际译本之后,又如此失望。

如果说,译者因专业知识不足产生一些细节错误,还属于“能力问题”,那么专业出版社在书籍正式出版前,甚至没有找专业人员来把关纠错,而是直接将一本“几乎每页都有错”的译本卖给读者,这就属于“态度问题”了。图书交易也是交易,在书本上粗制滥造,以次充好,也是对消费者权益的侵犯。

翻译是个技术活,也是个良心活,要翻得准,翻得好,不能存有一点糊弄读者,敷衍塞责的心思。这不仅是对译者的要求,也是对出版社的要求。

翻译质量不高,出版社和图书编辑难辞其咎。或许是没有寻找到合适的译者,或许是在稿件验收和审校上犯了马虎,或许是编辑自身缺乏工作经验,无论什么原因,将“宾夕法尼亚大学”按读音错译成“佩恩大学”,都太过分了。

翻译作品良莠不齐,泥沙俱下,背后有很多原因。优秀的译者难寻,基本是业内共识。

翻译工作艰苦,报酬却不高,译者往往成为作者背后的影子,很多具备优秀翻译能力的人才,更愿意选择自己创作,所以在国内,哪怕是学术类书籍的翻译,很多也只要求译者语言能力过关,而无法苛求其对该专业精通或是了解,高质量译作堪称凤毛麟角。

但是,就算无法成为传世之作,也不能直接“摆烂”啊!

从市场规则而言,图书既然是拿出来卖的,至少要对得起读者的钱包,要有最基本的质量把关,不能欺负老百姓不懂外语;而从文化传播交流而言,错误百出的译著是对原作者极大的不尊重,也会对读者产生误导,是极其不负责任的做法。

出版社下架书籍,想来损失也不小,只希望能吸取教训,知耻后勇,如王老师所说,重寻专业译者,救过补阙,挽回口碑。

也希望整个行业引以为戒,把翻译当成一门学问来看待,无论是外译中,还是中译外,都要尊重翻译的专业度,把好翻译质量关,多出精品,激励人才,不辜负读者的期待。

来源:中国青年报(zqbcyol 整理:陈垠杉)综合双一流高校、ZJU教育史、社科文献、网友评论等

编辑:肖苔 陈曦紫

审核:苏争

极目君送福利

极目新闻微信公众号

粉丝突破300万

极目定制款

可折叠双肩包

免费送!

在我们每天推送的五档新闻中

留言获点赞数最多的网友

即可中奖!

每天中奖人数为一人

次日上午11时

我们会选出

前一日的中奖网友

届时小编将回复您具体领奖方式哦~

备注:如出现同一人重复中奖的情况,我们就会把中奖机会给留言获点赞数第二名的网友哦~该活动最终解释权归极目新闻所有

为王慧敏老师的学术态度点赞↓↓