自他动词的文化心理
对于中国人而言自他动词的习得,是一件很棘手的事情。虽然我们能准确记住词性,但是在使用的过程中由于对日本人文化心理的不够了解,有时候会造成词不达意的现象。
上述问题产生的原因主要在于:汉语重视个人意志和行为的表达,而日语习惯将个人意志和行为进行隐藏。
如在钓鱼的时候。
中国人会经常用:“魚を釣った”,钓上鱼了。而日本则习惯使用“魚が釣れた”,鱼上钩了。
“魚を釣った”,主要强调的是“我”把鱼钓上来了。“魚が釣れた”,则是我把鱼钩放在河里,鱼自己上钩了,是一种结果状态的呈现。
又如“お茶を入れました。どうぞ”。
“お茶が入りました、どうぞ”。
两种都是劝茶的表达,在中国人看来二者并无区别。然而日本人却多使用后一种自动词句型,而不用前项。
因为在日本人看来他动词往往强调个人意志,给人一种压迫感。自动词句型则是表达动作结果的状态,避免了凸显个人意志。日本人倾向使用婉转,谦虚的表达方式来传递信息,所以在涉及多人行为的时候一般会避免使用他动词句型。
再来看这一句话:
田中さんと結婚することにしました。我决定和田中结婚。
从语法表达上来看是完全正确的。
而且决定和田中结婚这件事情,的确是自我意志的决定。但是在日本人有一种将意志强加于人的语感,不够礼貌。
比较地道的表达则是:田中さんと結婚することになりました。
ことになる这个语法同样有描述自然状态变化的用法,而使用这个语法这可以很好的把自己的意志进行隐藏。即便事实上就是我主动和田中结婚,但是日本人的社会心理导致了 更倾向于使用这种含蓄,内敛表达方式 。
这对于中国人学习者而言可能是一种难于理解的文化差异,所以要想准确区分自他动词的区别,说出地道日语,对于这种中日文化心理上的差异,也是需要掌握理解的。
自他动词常用固定结构如下:
「人」が「対象」を他动词
「人或物」が自動詞
私はレポートを書きます。(人的动作)
田中さんは寝ました。(人发出动作)
雨が降っています。(自然现象)
自动词特殊结构
「地点名词」を移动性自动词,表示通过的点,出发点,以及起点等。
道を通る、。公園を散歩する、空を飛ぶ。 过马路,在公园散步,在空中飞
会社を出る、バスを降りる、大学を卒業する。出公司,下公交车,大学毕业。
他动词释义
是指需要借助宾语来表达一个完整性的动作,即他动词的动作都有施加对象,而连接对象时需用“を”来连接。他动词所描述的动作行为,凸显了动作主体有意识地去完成一个动作, 侧重于动作主体 。
如:(私は)ご飯を食べます。
ご飯を食べます。
上述两个句子都是表述的吃饭的意思。即便省略了动作主体“我”,一般认为该动作仍然是有人发动的。
同时“食べる”是描述“吃”这一行为的动词,所以在没有前设语境的情况下, “食べる”只能用来表达“吃”这一动作,而不能传达吃饭的意思 。因为它可以和“りんご、バナナ、飴”等词连用,构成表达“吃苹果,吃香蕉,吃糖”等行为。
再看这一对话:
A:姉ちゃん、りんごを食べる?
B:うん、食べるよ。
因为A,B同属一个语境,所以这里B所说的吃,则可以默认为吃苹果。
故在没有预设语境的情况下,若要用他动词准确描述行为,那就要加上相应的名词。
但自动词则没有此困扰。如“食事する”本身含义就是在叙述吃饭,所以我们可以直接用自动词描述该行为。
如:私が食事します。
自动词前面不需加上动作对象,而只需加上动作发出者即可,也可省略。
自动词释义
对于自动词有的老师在讲课的时候会单方面强调其描述事物的状态,无意志这一特征。但是在实践中,这种讲授方法是有瑕疵的。
如「走る、歩く、泣く、寝る、散歩する」这类自动词是具有意志性的,所以不能说是描述状态的动词。
根据这一特征我们可以将自动词分成两类:
自动词A类
是人作主语,该类自动词具有意志性,用来描述人发出的动作。 如「走る、歩く、泣く、寝る、散歩する、笑う、起きる、行く」。
如:子供は泣いた。
田中さんは公園で散歩する。
自动词B类
则是物作主语,用来描述事物的状态,为无意志性动词,多为瞬间动词。且常和助动词【ている】连用,用来描述动作结果的存续。 一般来说,几乎所有的自动词均属于这一类。
如:ドアが開いている。
車が止まっている
初级日语里自动词和他动词一般是成对出现的,也有只有自动词,他动词词性的动词,同时也有自他动词同属一体的动词。
具有自他动词特征的:
窓を開く 打开窗 窓が開く 窗户开了
仕事を終わる 做完工作 仕事が終わる 工作结束了
他動詞 自動詞
ドアを開ける 开窗 ドアが開く 窗户开着
窓を閉める 关窗 窓が閉まる 窗户关着
ライトをつける 开灯 ライトがつく 灯开着
エアコンを消す 关空调 エアコンが消える 空调关着
パソコンを壊す 电脑弄坏了 パソコンが壊れる 电脑坏了
車を止める 停车 車が止まる 车停着
給料を上げる 给涨工资 給料が上がる 工资涨了
热门跟贴