01.

疫情在家太无聊,老爱想些有的没的。

最近在想我以后要是做导演,去拍一个恐怖片,开头就这么拍:

屋外是可怕的病毒。

你只好躲在家中,连日来的闭门不出造成了食物紧缺。

于是你焦急地打开电脑搜寻求生的方法。

但遇到了一点困难,你发现群里的人都说着你所不理解的语言。

一筹莫展之际,你想寻求人工智能的帮助来翻译一下。

它建议你:杀了你自己。

打开网易新闻 查看精彩图片

万一这电影获得了奥斯卡,我上台领奖,当被人问及是创作出这一幕经典场面的灵感是什么,我就说是来自一张微信图片。

打开网易新闻 查看精彩图片

玩笑归玩笑。

仔细想想,在最近的特殊时期,如果有些外国人有的中文并不太好,又需要通过微信和其他住户共享信息,确实有可能被这些不靠谱的翻译给吓到。

原本用来表示亲切的“宝宝”一词,在AI翻译的鬼斧神工之下令人脊背发凉。

打开网易新闻 查看精彩图片

邻居之间的正常交流,看起来也像是在策划一件什么世纪大案。

打开网易新闻 查看精彩图片

就算梁静茹给你唱了一百遍《勇气》,你应该也不敢住进这样的公寓。

打开网易新闻 查看精彩图片

有时候翻译AI干脆摆烂了,连NO Yang和every day killing都整出来了,活像是初中写英语作文时胡编乱造的我。

打开网易新闻 查看精彩图片

能产生误解的也不只是一个名词。各种意想不到的状况也让封控生活变得妙趣横生(最好是这样)

你看团购的物资到了,是好事。

但AI的致命断句,却把原话理解成了人肉到了,画风就变得猎奇了。

打开网易新闻 查看精彩图片

断章取义也是它们的拿手本领。

看到一个“撸”字就自然联想到了“手艺活”,完全不顾虑人家会不会因为翻译造成不可逆转的社会性死亡。

打开网易新闻 查看精彩图片

大家疫情期间苦中作乐聊狗狗,其乐融融的挺好,可惜它们却要煽风点火。

打开网易新闻 查看精彩图片

别说AI不懂得学习,你看网络新词它们倒是学得很快。

打开网易新闻 查看精彩图片

中文的博大精深使得一词多义现象非常普遍,只可惜AI们偏偏直击要害地选了“最能让空气突然安静”的那个。

打开网易新闻 查看精彩图片

生活已经如此艰苦,AI还要时刻提醒我必须对自己有个正确的自我认知。

打开网易新闻 查看精彩图片

别骂了,别骂了。

打开网易新闻 查看精彩图片

小时候不知道大家有没有写过畅想未来科技的作文。

我那时候写了说未来大家可以足不出户在家里就用电脑上课,

再也不用逛商店,想要什么点一下就能送到你家门口。

现在真的因为疫情实现了,反而显得有些五味杂陈。

打开网易新闻 查看精彩图片

我还写未来的人工智能可以冲破语言的隔阂,让世界各地的人自由交流。

现在看着这些不靠谱的“人工智障”,我觉得至少在这方面还有很长的路要走。

02.

虽然说翻译软件搞出的这些乌龙是它们自己有错在先。

但问题是当这些离谱翻译出现之后,连审核的人都没有直接印刷出来放到现实生活里,就实在有点行为艺术了。

前几天看到个微博。说上海某地发布了“提级管理公告”,为了方便外国人理解,特意发布了中英日三个版本。

打开网易新闻 查看精彩图片

本意是好的。毕竟上海怎么说也算是个国家化大都市。多语言既体现了包容,又能将有关疫情防控需要配合做好的事情和外国人讲清楚。

打开网易新闻 查看精彩图片

只可惜这个翻译的水平实在是太捉急了。

比如最近各种通知里很爱借用“军事领域“的名词来振奋人心。作为母语是中文的人大家都明白这是比喻手法。

打开网易新闻 查看精彩图片

但外国人很难懂啊?

日文版本里简单粗暴地就把直译成”上海防卫战“。

英文也让你kept slient。这里的”静默“联系上下文,就像让外国人在“特殊时期保持沉默”。

也难怪博主的日本同事会吓飞了。

前段时间还有个好笑的事情,说有的老外收到了物资,打开一看都沉默了。

打开网易新闻 查看精彩图片

这么一想,这种翻译翻车的事件在以前就经常出现。

比如餐馆的菜单就是一个重灾区。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

出现在公共场所也时常让人摸不着头脑:

像是传统艺能断句错误让场面尴尬到令人窒息。

打开网易新闻 查看精彩图片

发散性思维地把“一米线”理解成了“一碗米线”。

打开网易新闻 查看精彩图片

谐音梗也备受青睐,比如要不是看到英文,我还没想到小心地滑可以念成“xiaoxin de hua“。

打开网易新闻 查看精彩图片

我想有时候地名还是直接汉语拼音就好,不然这个美国政府路可太迷惑了。

打开网易新闻 查看精彩图片

不知道这位领导演讲的时候台下关注看到这段英文是什么表情,但我想很大概率做PPT的打工仔第二天就可以不用来上班了。

打开网易新闻 查看精彩图片

其中最离谱的我觉得还是这家餐厅,估计是当时翻译的时候系统错误了,结果直接就把翻译系统错误的英文写在招牌上。

打开网易新闻 查看精彩图片

种种事例都再次证明了,花钱一个靠谱的翻译是多么重要。

为了省这点钱让人尴尬到用脚趾在地上抠出三室一厅,确实得不偿失。

03.

最后本着好奇心和求知欲,我想查一下究竟应该怎么翻译消杀比较好。

看网友们测试了几个翻译软件,基本上也都阵亡了。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

看来人工智障们是指望不上了。

尤其是这个最近流行说“终末消杀”,这个词一度酷到让我以为是从《最终幻想14:晓月的终焉》里来的。

打开网易新闻 查看精彩图片

查了下,终末消杀也叫终末消毒。

打开网易新闻 查看精彩图片

按防疫规定,对于传染病例到过的场所必须‘落实相关场所及环境终末消杀。

其实说白了,这里的消杀就是“消毒“和”杀菌”两个词的简称。

顺着这个思路,找到一个应该比较靠谱的答案,终末消杀用英语表达就是terminal disinfection。

打开网易新闻 查看精彩图片

只能说,做好宣传当然是好事,但希望在科普的时候也尽量说一些人民群众都能理解的大白话。

前几天有个叫“十字花转运”成为了话题。是说根据防疫要求,即阳性的同层居民以及同列居民都要转运。因像十字花科植物而得名。

打开网易新闻 查看精彩图片

想象力丰富的,觉得这是把萝卜顶在头上求转运:

打开网易新闻 查看精彩图片

喜欢科幻元素的,则从中感受到了一丝高科技:

打开网易新闻 查看精彩图片

到这里,我已经想象不出这个词用英语怎么翻译了。

所以我想,虽然用新词听起来很酷炫。

但是要是因此造成了困扰和误解,或许就真的是本末倒置了吧。

-END-

可以看到一篇“性瘾者”