不少网友纷纷在各大社交媒体上讨论“窜访”该如何翻译才能翻出味道。
在中文里,“窜访”即”流窜访问”,含义有以下几层:去了不该去的地方;不被官方欢迎和接受的一次访问;访问的目的是窜动是非和制造矛盾。
① sneaky visit

外媒将“窜访”译成了sneaky visit。sneaky一词的意思就是“鬼鬼祟祟的,偷偷摸摸的;卑鄙的”

② provocative visit

同时还提供了另外一种译法:provocative visit。这里provocative是“挑衅性的;具有挑衅意味”的意思。

③ ill-intentioned visit
“ill-intentioned visit”,即“不怀好意的访问”

④ illicit encounter/visit

cuanfang connotes sneaky or illicit encounter, not an aboveboard meeting. 翻译过来就是:窜访指的是鬼鬼祟祟和不正当的访问,而非光明正大的访问。
⑤ unwelcome visit

《中国日报》将“窜访”翻译成“unwelcome visit”,即“不被欢迎的访问”。
关于“窜访”,你最认同哪个版本的翻译呢?

(来源:CATTI中心)