新番《SPY×FAMILY(间谍家家酒)》第二季最近上线了,太上头了(都给我去看!!!)
主要剧情背景是这样的:男主是一名业务精湛的间谍,代号“黄昏”。为了一次任务,他需要在一周内完成从单身到已婚已育且让孩子考上某名门小学的壮举。于是,他以精神科医生劳埃德的身份,收养了“女儿”阿尼亚,并给她找了个“妈妈”约尔。
阿尼亚的人设是个看上去四、五岁敲可爱的粉头发小女孩,让人一眼就“云当妈”。但我在看的时候发现一个很有意思的现象:她当面称呼养父母(劳埃德和约尔)为 父「ちち」、母「はは」。
学过日语N5级别的同学应该都知道,日语中有很多种关于“父母”的称谓,但是分为“谦称”和“尊称”。
“谦称”就是当你在对话中、或者描述中说到自己的父母家人,所用的称谓。比如:
父「ちち」——家父
母「はは」——家母
祖父「そふ」——家祖父
祖母「そぼ」——家祖母
“尊称”就是当你向对方提到提到对方家人、或者在描述中提到对方家人时,所用的称谓。比如:
お父さん「おとうさん」——令尊,(您的)父亲
お母さん「おかあさん」——令堂,(您的)母亲
おじいさん——令祖父
おばあさん——令祖母
当然,如果再讲究一点,可以把~さん换成~さま,尊敬感翻倍。
这里举个例子:
A:お父さんはいらっしゃいますか?
B:あいにく、父はいま留守中です。
A:令尊(您父亲)在家吗?
B:不巧,家父(我爸)现在不在。
那么,在面对自己的家人时,当面称呼要用尊称还是谦称呢?
答案是不需要用谦称,父母是长辈,当面叫通常要用“尊称”。当然,如果为了表示关系亲密也会有很多其他的叫法,后面会讲到。
日语中当面称呼父母可以说:
父上「ちちうえ」——父亲大人
母上「ははうえ」——母亲大人
*非常尊敬,而且有种时代剧的感觉,加上~さま更显尊贵。
《甄嬛传》日语字幕版中,三阿哥四阿哥话里提到“皇阿玛”,就是“父上「ちちうえ」”。
“(莞娘娘)知道儿臣思念皇阿玛,也怕打扰到皇阿玛。”
お父さん「おとうさん」——父亲
お母さん「おかあさん」——母亲
*对父母非常常用的称呼,当然,~さん换成~さま备显尊敬。去掉お,或者~さん换成~ちゃん更显亲密。多种组合,无拘无束。
纵观各种动画中呼唤“妈妈”的称呼↓
蜡笔小新:かあちゃん
樱桃小丸子:お母さん
动漫日剧还经常出现おやじ(老爹,老爸)、おふくろ(老妈)等更显亲密的称呼。可以当面叫,也可以在和别人提到自己父母时说。
除此之外,还有现在小朋友们特有的语言体系:
パパ——爸比
ママ——麻麻
之前一直给大家介绍的“2岁半日本宝宝悠くん”,对自己父母和祖父母的称呼分别是パパ(爸爸)、ママ(妈妈)、じぃじ(爷爷)、ばぁば(奶奶)。
所以,再回到《SPY×FAMILY(间谍家家酒)》的情节,阿尼亚当面叫养父黄昏为 父「ちち」。虽然不合适,但这里大概率是为了剧情考虑:阿尼亚的人设是个生来可怜的“试验品”,在孤儿院和各种寄养家庭中流转,几乎没受过什么正统的家庭教育,没享受过父母的照顾,所以言行比较脱缰。如果她从小在父母身边长大,想必应该会和一般小朋友一样,叫父亲为パパ,叫母亲ママ吧。
其实第一次带她回家时,黄昏教过一遍:你要叫我父亲大人(お父様「おとうさま」)。
阿尼亚开心地回复:父「ちち」
黄昏:好的。
——立马包容了这个小小的错误,那一瞬间我觉得他帅极了。
喜欢看日漫但看不懂?
喜欢日语歌曲但不会唱?
想学日语,但无从下手?
这里免费给你精选了一些日语学习资料,前往下方链接进行领取
复制链接前往领取:http://j.izaodao.com/h5g3Gx
热门跟贴