《譚相微诗选》
SELECTED POEMS OF TAN XIANG
主編:熊國華
CHIEF EDITOR XIONG GUOHUA
譯者:金澤旭
TRANSLATED BY JIN ZEXU
銀河出版社
THE MILKY WAY PUBLISHING CO.
譚相
譚相,祖籍中國廣東,現居美國聖地亞哥。任美國《美中時報》副社長等。
著有詩集《譚相微詩選》等。作品《賀新郎·致米雨》《滿江紅·悼念母親》等獲全國精短文學大賽優秀獎。《資訊亦是生產力》在「文學新聞與科教興國研討會」上獲一等獎。
詩作選摘
都說詩在遠方
我便揚帆啟航
回首,故鄉驀然已成遠方
回家的路長滿了詩行
Poetry is said to be in the distance
Then towards it I set sail
Looking back, home has suddenly
become the distance
And the way home is full of verses
飲完老酒
又泡新茶
一串紅燈籠
被聖經點燃
After drinking a glass of old wine
Brewing a cup of new tea
A bunch of red lanterns
Lit by the Bible
浮光岸影
江河中搶渡
唯有水中月
在一片嫩葉上打盹
Floating light and the shadow of the shore
Scrambling to cross the rivers
Only the moon in the water
Snoring on a young leaf
竹子開花的季節與你的目光相遇
打開一條鏈接都聽到你的心跳
在詩書畫印的湖面上蕩漾
用月光寫一本無字天書
Meeting your eyes in the blossom season of bamboos
Hearing your heartbeat in every link
I open
Rippling on the lake where poems,
calligraphy and paintings are printed
Writing a wordless heavenly book
with the moonlight
雷響過後依然不見你的身影
於是我埋伏在你的航線
等待七夕的夜晚
滿地滂沱
After the thunder, you are still hiding
So I lurk in your route
Waiting for the night
of Chinese Valentine's Day
When your torrential drops
spread all over the land
八月
桂風吹落月亮
在心湖上
晃來晃去
In August
The wind of osmanthus blows
down the moon
On the lake of heart
Dangling
逆流而上
浪花捲起千堆雪
順流而下
柔情洗盡一生塵
Going upstream
The crashing waves resemble
a thousand piles of snow
Flowing downstream
Tenderness washes away
the dust of whole life
靈魂關閉的瞬間
一絲光閃過
上帝之手按下了快門
定格 萬物沉默生長
The moment when soul closes
A light flashes by
The hands of God press the shutter
Fixed, and all creatures grow silently
热门跟贴