《譚相微诗选》

SELECTED POEMS OF TAN XIANG

主編:熊國華
CHIEF EDITOR XIONG GUOHUA

譯者:金澤旭

TRANSLATED BY JIN ZEXU

銀河出版社

THE MILKY WAY PUBLISHING CO.

譚相

譚相,祖籍中國廣東,現居美國聖地亞哥。任美國《美中時報》副社長等。

著有詩集《譚相微詩選》等。作品《賀新郎·致米雨》《滿江紅·悼念母親》等獲全國精短文學大賽優秀獎。《資訊亦是生產力》在「文學新聞與科教興國研討會」上獲一等獎。

詩作選摘

都說詩在遠方

我便揚帆啟航

回首,故鄉驀然已成遠方

回家的路長滿了詩行

Poetry is said to be in the distance

Then towards it I set sail

Looking back, home has suddenly

become the distance

And the way home is full of verses

飲完老酒

又泡新茶

一串紅燈籠

被聖經點燃

After drinking a glass of old wine

Brewing a cup of new tea

A bunch of red lanterns

Lit by the Bible

浮光岸影

江河中搶渡

唯有水中月

在一片嫩葉上打盹

Floating light and the shadow of the shore

Scrambling to cross the rivers

Only the moon in the water

Snoring on a young leaf

竹子開花的季節與你的目光相遇

打開一條鏈接都聽到你的心跳

在詩書畫印的湖面上蕩漾

用月光寫一本無字天書

Meeting your eyes in the blossom season of bamboos

Hearing your heartbeat in every link

I open

Rippling on the lake where poems,

calligraphy and paintings are printed

Writing a wordless heavenly book

with the moonlight

雷響過後依然不見你的身影

於是我埋伏在你的航線

等待七夕的夜晚

滿地滂沱

After the thunder, you are still hiding

So I lurk in your route

Waiting for the night

of Chinese Valentine's Day

When your torrential drops

spread all over the land

八月

桂風吹落月亮

在心湖上

晃來晃去

In August

The wind of osmanthus blows

down the moon

On the lake of heart

Dangling

逆流而上

浪花捲起千堆雪

順流而下

柔情洗盡一生塵

Going upstream

The crashing waves resemble

a thousand piles of snow

Flowing downstream

Tenderness washes away

the dust of whole life

靈魂關閉的瞬間

一絲光閃過

上帝之手按下了快門

定格 萬物沉默生長

The moment when soul closes

A light flashes by

The hands of God press the shutter

Fixed, and all creatures grow silently