上海徐家汇书院开放以来

中文标志下的英文名拼写

“ZIKAWEI”

一直遭到热议

ZIKAWEI是什么意思?

徐汇区图书馆作出“科普”

原来,ZIKAWEI既是法文也是上海话

1883年至1950年,上海天主教法国传教士在徐家汇土山湾出版了多本高质量的上海方言著作,从中可以窥得上海话的演变脉络。在《松江方言练习课本》中首次用接近法语读音的字母记录了天主教系统的上海方言音系,全书以上海话注音,并译成法文。为什么是松江方言?当时徐家汇地区属松江府所辖,《松江方言练习课本》实际上记的是徐家汇地区的上海话,封面写明“ZI-KA-WEI”

《松江方言练习课本》

根据一张拍摄于1937年的老照片显示,肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌上标有法语字样“ROUTE DE ZIKAWEI”。其中ROUTE,解释为“路”。DE,作介词。可见,近百年前就已经有人称呼“徐家汇”为“ZIKAWEI”。

1937年拍摄的肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌,路牌由中法两种语言标注

然而,近日有人觉得

这样用不合适

有网友表达观点,类似徐家汇书院这类公共机构,标牌中宜采用普通话发音的拼音字母,如可写成Xu Jia Hui。他还称,最好剔除沪语中受曲艺影响的尖团音,如尖音ZI,以保证原汁原味。

根据该网友在社交媒体上发布的录音显示,徐汇区文化旅游局办公室方已收到他的想法,并给予反馈:徐家汇书院有可能会采纳这一观点,目前仍在综合专家意见。

网友发布相关视频截图

对此

沪语专家丁迪蒙建议

可考虑在保留现有标牌的基础上

增加拼音

既让更多人读得懂

又传承了上海的历史文化

对这次沪语话题的热议,沪语专家、国家级普通话水平测试员、上海大学中文系副教授丁迪蒙并不认同方言来自于曲艺的观点。她介绍,ZI尖音发音本来便有,只是随着时间发展渐渐消失在了日常表达中,反而曲艺还原汁原味地保存着这个发音。

丁迪蒙强调,“ZIKAWEI”代表了沪语和上海过往的一段发展历史。回看往昔,上海有来自于各地甚至各国的移民,最终都被吸收为上海海派文化一部分,而海派文化的根脉就是上海方言,因此我们只能尊重、保留它,不能去破坏它。“书院可以考虑在保留‘ZIKAWEI’的基础上,在标牌中增加拼音形式,方便来自于各地的人辨识,也传播海派文化。”

“ZIKAWEI”是否应该修改

也有不少网友表示:

没必要

也有网友觉得应该改

你怎么看?

本文综合自:新民晚报、上观新闻、网友评论

记者:肖茜颖 黄于悦

微信编辑:泰妮

校对:皮小姐

更多精彩内容,请点击下载