《川端康成经典名作集(插图珍藏版)》是一本收录了日本文学泰斗、亚洲第二位诺贝尔文学奖获得者川端康成五部抒情名作的小说合集。其中,不仅囊括了由鲁迅文学奖得主竺祖慈及知名翻译家叶宗敏翻译的、川端康成获得诺贝尔文学奖的三部代表作:《雪国》、《古都》和《千羽鹤》,还收录了《伊豆舞女》及《美丽与哀愁》,并配有两位日本版画巨匠吉田博和川濑巴水的画作。这本书可谓是集经典名作、名家译本与巨匠插画于一身,为读者绝妙再现了昭和风情。

【日本】川端康成 著《川端康成经典名作集》
打开网易新闻 查看精彩图片
【日本】川端康成 著《川端康成经典名作集》

或许不少人发现了,今年以来引进中国图书市场的川端作品特别多。原来是因为根据《伯尔尼公约》的规定,作家去世达到一定时间,其作品的出版无需授权。我国著作权法将这一时间限定为50年,即作家去世50年后,其作品进入公共版权。而川端是1972年4月16日去世的。有消息指出,继2021年的三岛由纪夫之后,川端的作品也于今年进入我国公版领域。因此,才会出现众多出版社都纷纷推出了川端系列作品的情况,呈现出百家争鸣的态势。

日本文学泰斗川端康成
打开网易新闻 查看精彩图片
日本文学泰斗川端康成

而这本《川端康成经典名作集》有三大特色。首先当然是收录的均是经典名作,且各具风情。其中,《雪国》以唯美的笔触描写了一男两女间注定无果的爱情。《伊豆舞女》则在旖旎风光之中展现了少男少女之间懵懂、纯真的爱情。《千羽鹤》借助茶道文化讲述了两代人的畸恋故事。《美丽与哀愁》是一个关于婚外恋情人遭抛弃后,仰慕者替其复仇的故事,其中充满了文学与美术的结合与碰撞。《古都》叙述了一对孪生姐妹的悲欢离合与人世寂寥,其中穿插着大量对古都名胜古迹、传统节日风俗等的描写。

《川端康成经典名作集》中吉田博版画
打开网易新闻 查看精彩图片
《川端康成经典名作集》中吉田博版画

《川端康成经典名作集》中收录的这五部作品都或多或少地展现了昭和时代的风情特色,以及川端的物哀与虚无思想,阅读本书有助于读者加深对川端作品艺术特色的了解。在我看来,不管是《伊豆舞女》还是《古都》中都有对纯真爱情的描写,更容易被理解。而在《千羽鹤》及《美丽与哀愁》中的爱情则是扭曲的,需要读者反复阅读细细揣摩才能读懂。不过,川端的小说犹如散文诗,他对人、事、物、情绪变化、自然景象的描写都细致入微又饱含深情,很容易令读者如置身其描述的场景中,与人物产生共情。

《川端康成经典名作集》中川濑巴水版画
打开网易新闻 查看精彩图片
《川端康成经典名作集》中川濑巴水版画

《川端康成经典名作集》的第二大特色就是由竺祖慈及叶宗敏操刀翻译。在我看来,翻译川端的小说,不同于翻译一般的通俗小说或某个领域的学术专著,对于译者的文学底蕴要求比较高。尤其是近年来有众多川端作品出版,各路译者难免同台较量。我以《雪国》中一段令我印象深刻的雪夜描写为例,对不同译者的翻译成果进行了一番比较。这不是对与错的差别,而是文采的对决,还是要依个人喜好判断。我觉得,叶宗敏的这段翻译已很符合我的喜好,更能让我感受到原文想表达的意境。

《川端康成经典名作集》随书附赠藏书票
打开网易新闻 查看精彩图片
《川端康成经典名作集》随书附赠藏书票

《川端康成经典名作集》的第三大特色就是书中配有吉田博和川濑巴水两位齐名的版画巨匠的全彩画作。据了解,吉田博对版画的质量要求极为严格,未达标的版画成品全部被销毁,而存世的版画皆为精品。另外,他一家三代都投入到了版画制作。“吉田家族”在版画界享有极高声誉,创造了日本版画的传奇。川濑巴水有“旅情诗人”的美誉,他的版画以宁静的心情和完美的构图为特征,富有诗意、笔触细腻、充满着对自然与四季的迷恋。此番在《川端康成经典名作集》中收录的两位巨匠的画作清淡典雅,与川端独具韵味的文字结合,令读者更容易领略到昭和风情。略显美中不足的就是,书中每幅画作没有单独明确标注作者,不过细心的读者可以通过画作落款处的签章分辨。

日本版画巨匠吉田博和川濑巴水
打开网易新闻 查看精彩图片
日本版画巨匠吉田博和川濑巴水

总之,无论是从作品选择、翻译水平、配图效果,还是从封面设计、装帧创意等角度考量,我认为这本《川端康成经典名作集》都是一部富有艺术气息兼具收藏价值的川端康成小说合集。(作者:李淑媛)
附:《雪国》节选段落不同译者译文比较
日语原文:一面の雪の凍りつく音が地の底深く鳴っているような、厳しい夜景であった。月はなかった。噓のように多い星は、見上げていると、虚しい速さで落ちつつあると思われるほど、あざやかに浮き出ていた。星の群が目へ近づいて来るにつれて、空はいよいよ遠く夜の色を深めた。国境の山々はもう重なりも見分けられず、そのかわりそれだけの厚さがありそうないぶした黒で、星空の裾に重みを垂れていた。すべて冴え静まった調和であった。
百度翻译机译版本:这是一片大雪冰冻的声音深深地回响在地底的严峻夜景。没有月亮。像谎言一样多的星星,抬头看的话,会被认为是以空虚的速度落下的那样,鲜明地浮现出来。随着星群向眼睛靠近,天空渐渐加深了远夜的色彩。国境的群山已经分不清重叠,取而代之的是看起来很厚的黑色,在星空的下摆垂下了重量。一切都是清澈宁静的和谐。
叶宗敏翻译版本:这是冷酷的夜景,茫茫冰雪冻结的声音,仿佛在大地底层深沉鸣响。没有月亮。仰首望去,多得令人难以置信的璀璨繁星浮在天际,宛如在以虚幻的速度徐徐垂落。星群渐渐逼近眼前,夜空愈加深厚而遥远。县境的山峦已分不出层次,仅存的沉厚感化为影影绰绰的黧黑,将其分量悬垂在星空的下方。万物清冽,静寂和谐。
陈德文翻译版本:一派冻雪崩裂的声响,仿佛在地层底下鸣动。严酷的夜景。没有月。谎言般众多的星辰,抬头一看,明光耀眼,闪闪飘浮,似乎皆以虚幻的速度继续沉落下去。群星渐次接近眼眉,天空渐渐高远,夜色更加幽邃。国境的山峦重重叠叠,模糊难辨,厚重的黑暗沉沉垂挂于星空的四围。一切都达到了一种清雅和静谧的调和。
叶渭渠 / 唐月梅翻译版本:这是一幅严寒的夜景,仿佛可以听到整个冰封雪冻的地壳深处响起冰裂声。没有月亮。抬头仰望,满天星斗,多得令人难以置信。星辰闪闪竞耀,好像以虚幻的速度慢慢坠落下来。繁星移近眼前,把夜空越推越远,夜色也越来越深沉。县界的山峦已经层次不清,显得更加黑苍苍的,沉重地垂在星空的边际。这是一片清寒、静谧的和谐气氛。
林少华翻译版本:夜景甚是清冷,仿佛从地底深处发出遍地积雪冻结的声音。没有月光,仰面看去,多得难以置信的星星银灿灿闪现出来,感觉上似乎正以虚幻的速度不断下落。天空愈发辽远,夜色愈发深沉,县界上的山峦已经重重叠叠、难分彼此,厚墩墩、黑魆魆、沉甸甸,坐落在星空下。一切清冽静寂,浑融一体。
高慧勤翻译版本:那是一派严寒的夜景,冰封雪冻,簌簌如有声,仿佛来自地底。没有月亮。抬头望去,繁星多得出奇,灿然悬在天际,好似正以一种不着痕迹的快速纷纷地坠落。群星渐渐逼近,天空愈显悠远,夜色也更见深沉。县境上的山峦已分不出层次,只是黑黝黝的一片,沉沉地低垂在星空下。清寒而静寂,一切都十分和谐。
戴焕 / 孙容成翻译版本:眼前是凛冽的夜色,仿佛能听见冰雪封冻的声音在大地深处回荡。抬头望去,没有月光,只有满天繁星,那么多,那么鲜明,仿佛正以虚无缥缈的速度落下来。群星越来越近,天空越来越远,夜色越来越浓。县界的群山都已失了轮廓,化作一团团浓郁的黑,低垂在星野的边际。一切都沉入了清冷、静谧的和谐。
徐建雄翻译版本:雪夜茫茫,天寒地冻。冰雪冻结之声仿佛来自大地的深处一般。天上没有月亮。繁星满天,多得叫人难以置信,抬头望去,只见它们清清楚楚地凸显于茫茫夜空,似乎正以虚幻的速度不住地下坠着。而随着群星越来越近,天空就显得越发高远,夜色也越发深邃了。两县分界处的群山,重重叠叠,已经难分彼此,但也唯其如此,它们所熏染出的仿佛带有厚度的浓黑,也给群星璀璨之夜空镶上沉甸甸的裙边。一切是那样清朗沉寂,那样和谐安详。
张蓉翻译版本:一派寒冷的夜景,地面冰雪冻结的声音似乎在地底深处回荡。没有月亮,繁星多得令人难以置信,仰望星空,它们似乎正以虚无的速度坠落,优美而鲜明地浮现出来。眼看着群星越来越近,天空却变得越来越遥远,夜色更浓了。边境山峦的层叠已然分辨不清,取而代之的是相应厚重的漆黑,在星空的边缘沉甸甸地垂了下来。万物均归于清澈宁静的和谐之中。