一、术语翻译
1. 马克思主义中国化时代化
2. 大同
3. 居安思危
参考答案
1. adapting Marxism to the Chinese context and the needs of times
2. universal harmony
3. be on alert against potential danger when living in peace
二、术语翻译及阐释
1. “四个自信”
2. 和而不同
参考答案
1.Four-sphere Confidence
It refers to the confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics.
2. harmony but not uniformity
The term means achieving overall harmonious co-existence on the basis of respecting differences and diversity. Uniformity and harmony are two different attitudes to treating and accommodating social groups. Uniformity means obliterating differences in everything while harmony is to keep and respect the differences. Allowing different things to complement and supplement each other will create a harmonious whole full of vitality and creativity.
三、语篇翻译(非文学翻译)
国家速滑馆是北京2022年冬奥会的标志性建筑,其场馆施工从2018年1月持续到2020年12月,拥有亚洲最大的全冰面设计,冰面面积达到了1.2万平方米。在冬奥会期间,国家速滑馆将承担速度滑冰项目的比赛和训练。冬奥会后,该馆将成为能够举办滑冰、冰球等国际赛事及大众进行冰上活动的多功能场馆。
国家速滑馆因其造型设计又被称为“冰丝带”,其设计理念来自一个冰和速度结合的创意,22条丝带就像运动员滑过的痕迹,象征速度和激情。在自然界中,冰的感觉透明、寒冷而且坚硬,但是在特定的气候条件下,冰会由缝隙的毛细作用而呈现丝带一样的形态。建筑设计具有刚柔并济的力量:水成为立方,冰也可以成为丝带。冰和速度结合,立面的设计概念称为“冰丝带”,呈现动感、轻盈、透明的建筑效果。(315字)
评分标准
1. 整体原则:
1)译文忠实原文,无错译、漏译。
2)译文通顺,用词恰当,无语法错误;语域、语体与原文一致。
3)采取扣分制,而非给分制。
2. 具体扣分标准:
1)错译、漏译、语法错误每处扣2分。
2)严重误译,如观点错误,每处扣5分。
3)用词不准确每处扣1分,后面句子重复使用则连续扣分。
4)拼写错误,每处扣1分。
5)逻辑不通、语句不连贯,每处酌情扣2分。
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。
合集收藏
备考专辑: & & &
语音单词: & & &
新闻英语: & &&
歌曲TED: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &
微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊
热门跟贴