为了让大家第一时间看到优质考研内容

千万!千万!千万!

记得【星标】【置顶】考研外刊阅读

每晚21:00外刊君陪你考研

中国高翻团队倾力之作

词数:549 words

难度:★★★★☆

上期划线句答案

The interaction of human psychology and algorithm amplification leads to dysfunction because social learning supports cooperation and problem-solving, but social media algorithms are designed to increase engagement.

人类心理和算法放大的交互作用导致了功能障碍,因为社会学习支持合作和解决问题,但社交媒体算法设计的本意是增加用户的使用度。

本期内容

双语阅读

Para.1

Adults tend to have stronger cognitive, social, and emotional skills, which allow them to betterempathizewith, offer advice to, and otherwise support friends. Many young adults enjoy this emotional depth along with an abundance of free time, before family and career responsibilities pick up in midlife. It’s no wonder that this age is a high-water mark for friendship. Those who go to college get a few extra years of living near theirpeers. Later in adulthood, though, people have more demands on their time; work, romantic partnership, and caregiving all compete for their attention.

成年人往往具有更强的认知、社交和情感技能,让他们能够更好地与朋友共情,向朋友提供建议并支持他们。很多年轻人享受这种情感深度以及充裕的空闲时间,直到中年需要承担家庭和事业上的责任。难怪这个年龄是友谊能达到的最高水平。那些上大学的人可以与同龄人一起多住几年。然而,成年后,人们对自己的时间有了更多的要求;工作、恋爱关系和照看(长辈和子女)都在争夺他们的注意力。

点击此处查看翻译

1. emphasize

/ˈɛmfəˌsaɪz/

v. 强调,着重; 重读(单词或短语); 使突出(或明显)

2. peer

/pɪə/

n. 同龄人,同等地位的人,相匹敌的人

v. 凝视,费力地看; 隐现

点击此处查看词汇词组

Para.2

Plus, when adults enter the workforce full-time, potential new friends don’t constantly surround them the way they did in school or while living in dormitories. Though some continue tocarve outtime for their social lives, Bagwell said, friendship tends to become “a luxury rather than priority.”

此外,当成年人进入职场全职工作时,潜在的新朋友不会像在学校或住宿舍时那样经常围绕在他们身边。巴格韦尔说,尽管有些人继续为社交生活腾出时间,但友谊往往成为“一种奢侈品,而不是优先考虑的事项”。

点击此处查看翻译

1. carve out创造

点击此处查看词汇词组

Para.3

Under these new circumstances, many people see friends less frequently—and they tend to spend the time they do have together differently. For efficiency’ssake, they might pair socializing with other activities, such as sharing a meal or supervising a playdate. Thoughgrabbingdinner with a friend can be engaging, it’s a far cry from elaborate forest ceremonies. Adults would make a scene if theyleapt outof their chair at a restaurant to enact a silly sketch; simply laughing too loudly couldelicitside-eye from fellow diners. Friends could choose to confide in each other at a meal, but the activity doesn’t inherently invite the type of uninhibited openness that play can.

在这种新环境下,许多人见朋友的次数减少了,他们在一起的时候也倾向于选择一些不同的方式度过时间。考虑到效率,他们可能会把社交活动与其他活动结合起来,比如一起吃饭或带孩子玩耍聚会(Playdates are one-on-one or small-group gatherings that allow children to create and foster friendships.)。虽然与朋友共进晚餐可能很吸引人,但这与精心策划的森林仪式相去甚远。如果成年人在餐馆里从椅子上跳起来演一出愚蠢的小品,场面会太引人注目;只是笑得太大声就会引起同桌用餐的人的侧目。朋友们可以选择在吃饭时互相倾诉,但这种活动本身并不能像玩耍一样天然产生无拘无束的开放感。

点击此处查看翻译

1.sake

/seɪk/

n. 利益,好处; 目的; 为了便于讨论

2. grab

/ɡræb/

v. 攫取,抓住; (尤指匆忙地)取,吃,喝; 霸占,强夺; 利用,抓住(机会); 引人注意,吸引

n. 攫取,赚取; 抓具,抓斗; 抓取(或截获、采集)的图像

3. leapt out跳出来

4. elicit

/ɪˈlɪsɪt/

v. 引出,得到

点击此处查看词汇词组

Para.4

This pursuit of efficiency and the safety of following norms can come at the cost of pleasure. Liming told me that an efficiency mindset risks making friendships feel transactional, as if each meeting should be “worth it.” But squeezing hangouts into short, infrequentslotsis unlikely to feel fulfilling. If you haven’t seen each other in a while, focusing on catching up is natural.Ticking throughlife’s headlines, however, can feel like exchanging memos, whereas joint adventures create memories—the foundation of close friendship. As the sociologist Eric Klinenberg told The Atlantic, “You tend to enrich your social life when you stop and linger and waste time.”

这种对效率的追求和遵循常规做法的安全感可能是以牺牲快乐为代价。李明告诉我,追求效率的心态可能会让友谊感觉像是交易,好像每次见面都应该感觉“值了”。但是,短期偶尔抽时间聚会,不太可能让人感到满足。如果你们有一段时间没有见面了,那么专注于叙旧是很自然的事情。翻译划线句,长按文末小程序码打卡,答案下期公布~正如社会学家埃里克·克林南伯格接受《大西洋月刊》采访时表述的那样,“当你停下来、逗留、虚度时间时,你往往会丰富你的社交生活。”

点击此处查看翻译

1.slot

/slɒt/

n. (可投入东西的)狭长孔,狭槽; (在一系列事件中为某事安排的)时间,空档; (组织、团体等中的)位置,职位

v. 把……投入窄孔中,把……放到指定位置; 为……安排时间,安置; 与……融洽相处,适应(生活方式)

2.tick through仔细核查

点击此处查看词汇词组

Para.5

Even if more adults were willing to ask friends to skip rocks orlollon the couch, our grown-up minds cansaptheimprovisationalfun from these gatherings. To enjoy the rewards of play, you have to take risks, but adults are often too consumed by self-consciousness to run with someone’s silly idea, let alone suggest one.

即使更多的成年人愿意邀请朋友一起跳石头或懒洋洋地躺在沙发上,我们成年人的头脑也会削弱这些聚会中得到的即兴乐趣。为了享受游戏带来的回报,你必须承担风险,但成年人往往被自我意识过度消耗,无法接受别人愚蠢的想法,更不用说提出这样的建议了。

点击此处查看翻译

1.loll

/lɒl/

vi.懒洋洋地倚靠

2.sap

/sæp/

n. (植物的)汁,液; 元气,活力; 坑道,地道; 大头短棒,棍棒

v. 使削弱,使虚弱; 用大头短棒击,用棍棒打; (地理)(水或冰川作用)逐渐侵蚀; 破坏……的基础

3. improvisational

/ˌimprəvai'zeiʃənəl/

adj.即兴的

点击此处查看词汇词组

本文节选自:The Atlantic(大西洋月刊

发布时间:2023.08.29

作者:The Atlantic

原文标题:What Adults Forget About Friendship

写作句总结

Though grabbing dinner with a friend can be engaging, it’s a far cry from elaborate forest ceremonies.

结构:Though … can be engaging, it’s a far cry from ….

虽然…可能很吸引人,但这与…相去甚远。

例句:Though the thrill of play can be engaging, it’s a far cry from the sense of achievement gained from learning.

阅读理解题

What is the main idea of the passage?

A) Adults have stronger cognitive, social, and emotional skills than young adults.
B) Friendship becomes less of a priority for adults due to increasing responsibilities.
C) Adults tend to spend less time with friends and engage in less spontaneous activities.
D) Adults are too self-conscious to enjoy the rewards of play.

C

点击此处查看答案

打卡作业

在草稿纸上翻译文章中的划线句,完成每日的打卡练习!下期推送会公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

外刊君为同学们汇总了经济学人》,戳码回复“J88”,下载pdf源文件。

(戳码回复“J88”

• END •

排版/外刊君

图片/来源网络

中国高翻小组