去年认识一位译者时,她正在重新规划职业方向。本地大学翻译专业读了五年,我们在LinkedIn上因为互相评论帖子结识。见面时她已经在找别的赚钱门路——翻译公司砍了她的单价,派活量也少了。
怪谁?AI。
打开网易新闻 查看精彩图片
AI做翻译不算差,但也没到满分。她的处境在我自己开始翻译项目后,突然变得很好理解。
最近我把《Street-Smart Coding》译成西班牙语。作为母语者,这本该 myself 轻松搞定。但为了快,我用了Copilot,prompt很简单:指定语气、人称、风格,用拉美变位和词汇而非西班牙本土用法。
结果出乎意料。Copilot几乎不用改就翻完了整章。当然,有些地方措辞明显是机器味。"wear all hats"这种英语表达——说一个人得独自包揽多件事——Copilot逐字译成"usar todos los sombreros",西班牙语里完全不通。编码术语像"parser combinators"也卡住了,西班牙语有完全不同的说法,直译行不通。
到这里我才接手。但大部分工作量,Copilot几个工作时段就搞定了。
如果不止翻译, coding 也一样呢?
这让我重新想前几天听到的一句话:"AI不会抢走你的工作,它会改写你的职位描述。"(Kevin Kelly说的)
AI可能已经把译者变成校对者了。程序员会是下一个吗?也许世界不需要那么多写代码的人,"写代码"本身也可能不再等于敲符号。谁知道呢?
总之,我预测到2034年AI还不会取代我们的工作。等着看猜得对不对。与此同时,我打算学门手艺,同时加倍投入创意和写作能力——以防万一。
当AI生成代码比谁都快,光靠语法已经不够看了。这就是我写《Street-Smart Coding》的原因:一份打造抗炒作技能的路线图。
热门跟贴