南都讯 记者孙小鹏 通讯员廖晓键 王银泉 苏红 日前,由广州中医药大学主办的“第三届‘一带一路’视域下中医药翻译与国际合作交流高峰论坛”在广州中医药大学大学城校区举行。此次高峰论坛由广州中医药大学外国语学院、广州中医药大学中医药翻译与国际传播研究中心联合广东省哲学社会科学重点实验室“数字中医药文化研究与传播创新重点实验室”和粤港澳大湾区数字中医药文化研究与传播基地联合承办,世界中医药学会联合会翻译专业委员会为学术支持单位。

打开网易新闻 查看精彩图片

广州中医药大学副校长林彬教授指出,举办 “一带一路”视域下中医药翻译与国际合作交流高峰论坛,有利于打造中医药国际传播论坛品牌,通过中医药的国际化发展深刻演绎和阐释中国特色社会主义道路,充分展示中国为解决全人类问题贡献的智慧和力量,为人类文明发展进步作出更大的贡献,开创中医药国际传播的新时代。

广东省社科联党组成员、专职副主席叶金宝研究员指出,如何增强有中国特色的国际传播能力,在国际社会提高中国声音,扩大中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力,这已成了当前学界关注的焦点。

广州中医药大学荣休教授李衍文作了题为《汉英中医药词典编撰的缘起与欧明团队的中医药翻译研究》的发言,介绍了他在20世纪八九十年代作为广中医已故副校长欧明教授为首的中医翻译团队的核心成员,在中医药名词术语英译、中医药汉英词典编撰等方面做出的开拓性贡献。

本次论坛总策划、广州中医药大学杏林讲座教授王银泉强调,中医基本理论以中国古代哲学为基础,中医辨证论治运用了中华传统哲学思维方式,中医药文化蕴含中华优秀传统文化的哲学思想。作为中华优秀传统文化重要载体和当今唯一仍在发挥作用的中国传统科学,中医在中国优秀传统文化的传承、发展、复兴过程中日益凸显其作用。

广州中医药大学外国语学院院长苏红指出,中医翻译家欧明教授执掌了20世纪八九十年代中医翻译之牛耳,其中医翻译思想和策略,展示了鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,有利于外语学科推动知识体系创新和话语体系创新,通过对中国传统文化进行创造性转化和现代化诠释,把优秀的中国传统文化翻译好阐释好描述好,讲好中医药故事,提升中国文化的国际认同。

打开网易新闻 查看精彩图片

图片:通讯员提供