龙是我们中国人的骄傲,是我们中华文化的象征。但是,你知道吗,我们的龙在外国人的眼里,却变成了一种叫dragon的怪物,和我们的龙完全不是一回事。
我们的龙应该有自己的英文名,就叫loong,这才是对我们的龙的尊重,也是对我们文化的自信。
那么,dragon和loong有什么区别呢?为什么要改名呢?我来给你说说。
dragon这个词,是西方人编的一个神话生物,它长得像一条大蛇,有翅膀,会喷火,很凶残,是邪恶的化身。这个词是从希腊语的δράκων(drakon)来的,意思就是大蛇。
而我们的龙,是一种神奇的动物,它长得像马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身,没有翅膀,会飞天入地,能呼风唤雨,如神如圣,受到人们的敬仰和崇拜。
所以,用dragon来翻译我们的龙,合适吗?这样做,不仅会让外国人误解我们的龙,也会让我们自己失去对我们的龙的认同。
那么,我们的龙应该用什么词来翻译呢?我觉得应该用loong,这才是最贴切的。
loong这个词,其实是很早就有的,是清朝乾隆时期的《四库全书》中的拼音,是根据汉语的声调和韵母来设计的,比较符合汉语的发音规律。
后来,英国传教士马礼逊在自己的《中国语言简论》和《华英字典》中,也用了这个词来翻译龙。你看,这个词的发音和拼写,都和我们的龙很接近呢。
近年来,有些人也意识到了这个问题,开始提倡用loong来翻译我们的龙,也得到了一些官方媒体和机构的支持和采用。
比如,去年农历新年,CGTN就用了“Year of the Loong”来报道我们的龙年,还有“Loong Dance”来报道我们的龙舞。
央视春晚的吉祥物“龙辰辰”的英文名,也叫“Loong Chenchen”。还有,去年12月,兰州还举办了第一届中华龙文化论坛,提出了一个宣言,就是要把我们的龙英译为loong,以示区别。
这些做法都很棒,很有意义。用loong来翻译我们的龙,不仅能更好地展示我们的龙的独特魅力,也能避免和西方的dragon混淆,这是一种文化自信和创新。
我希望,更多的人能支持这个建议,让我们的龙在世界上有自己的名字,让我们的文化在世界上有自己的声音。
所以,我说,龙的英文名,我只认loong!你呢?
热门跟贴