作者: 吴志宽 齐海山 王玉山 主编
责任编辑:特日格乐
出版社: 辽宁民族出版社
出版时间: 2023-02
地名蕴含的文化
——《蒙古贞地名探源》编辑手记
辽宁民族出版社
特日格乐
阜新蒙古族自治县,又称蒙古贞,位于辽宁省西北部,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。蒙古贞被称为玉龙故乡、契丹摇篮、三丰故里、玛瑙之都,又被誉为“蒙古民歌的海洋”“蒙古剧的摇篮”“蒙古舞的故乡”,在这块土地上诞生的蒙古剧为中国少数民族戏曲增添了色彩。蒙古贞作为蒙医药的发祥地,其蒙医、蒙药以丰硕的医学成果和神奇的疗效享誉海内外。
地名是一个地域文化的载体,一种特定文化的象征,一种牵动乡土情怀的称谓。蒙古贞地名是蒙古族文化的重要组成部分,也是蒙古贞文化不可分割的一部分。蒙古语地名是以蒙古语发音书写,用蒙古语表达的地名,它蕴含了当地蒙古族悠久的历史和独特的文化。因此,研究和探索蒙古语地名,对保护和继承地名的历史遗产,弘扬悠久的历史文化具有重要意义。
《蒙古贞地名探源》一书以田野调查方式,以县为章,以村为节,对辽宁省蒙古贞(阜新蒙古族自治县)地区36个县、1000多个村屯、山川、河流、耕地、沟壑、塔庙、碑牌等的名称的来历进行了系统的梳理,追寻其根源。通过田野调查,搜集了大量的地名资料与信息,对这些资料与信息进行了汇总、甄别、确认,并对异化、失真、变音的名称进行了蒙古语溯源与复原。
蒙古贞地区的地名有着自己独特的特点:
第一,使用的语言种类多。蒙古贞地区主要以蒙古语为主,偶尔使用汉语、满语和藏语。例如:“王家沟、太平庄、陈家梁”是使用的汉语。
第二,将蒙古语地名翻译成汉语使用时,有一些采取直接音译的方法,有一些选择意译的方式。例如:“查干哈达、查干户稍”是直接将蒙古语音译过来使用;“旧庙、王府”是将蒙古语的含义转成汉语翻译使用。
第三,蒙古语和汉语混用。例如:“大固本”,蒙古语原为“伊和固本陶鲁盖”,“伊和”的意思是“大”,“固本”的意思是“三个”,“陶鲁盖”意思是“头”,最后演变成了“大固本”,“大”是汉语,“固本”为蒙古语。
第四,专有名词与普通名词混用。例如:“梅力板村”,“梅力”为清代官职名称,“板”是“板升”的简称(“板升”指房子)。一个专有名词加一个普通名词组成了一个村的名字。
第五,一个地方有两个或多个名字。
因以上的特点,在编辑加工该书时也遇到了很多疑惑和困难。一个村有多个不同的名字,需要编辑与作者进行一一核对,确认地名的演变历程以及多个地名是否准确;将汉语地名转写成蒙古语地名时,因各地口音问题,需要确认转写是否准确;将蒙古语地名翻译成汉语时,需要确认词义是否准确,汉语翻译是否正确。书中收录的各个山川河流、田地沟壑的名称也需要进行仔细核对。
随着时间的流逝,蒙古贞地名正在面临各种危机。一是地名原本意思逐渐变得模糊;二是简称地名时遗失部分音节;三是过分简称导致地名词义不够完整;四是将蒙古语地名翻译成汉语后,使用蒙古语地名的人逐渐变少;五是将蒙古语地名翻译成汉语时不够准确,导致遗失了原本的词义等。蒙古贞地名作为蒙古族文化的重要组成部分,需要我们认真地保护与传承。
《蒙古贞地名探源》一书结构完整、内容合理、语句通顺,稿件质量较高。编辑接收稿件之后严格按照“三审三校”制度,对书稿内容、版式格式等进行了审读和校对。认真审查稿件是否存在政治导向和出版导向问题;严格把关稿件内容是否存在知识性、逻辑性差错;仔细整理稿件格式是否存在不统一、不一致、不规范的问题,从专业角度,对稿件进行专业的审读和编辑加工。之后根据国家出版物印刷质量标准,进行印刷装订工作,确保图书的印刷质量和装订质量符合国家标准。
蒙古贞地区有着悠久的历史和深厚的文化底蕴,本书首次将蒙古贞地区蒙古语地名系统整理,对地名考证、历史探究、地域沿革等领域有较大帮助,为广大相关从业者提供参考,具有一定的收藏价值。
热门跟贴