打开网易新闻 查看精彩图片

作为中国“网红”小吃,

螺蛳粉因其鲜、香、酸、辣、爽等独特风味

走红海内外。

那么,你知道柳州螺蛳粉

用英语怎么翻译吗?

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

近日,

柳州市市场监管局批准发布

《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》

并正式实施。

根据该标准,

柳州螺蛳粉有了统一的英文名

“Liuzhou Luosifen”

而加臭加辣、麻辣等特色风味

也有了翻译参考。

打开网易新闻 查看精彩图片

▲预包装柳州螺蛳粉外包装常见用语英文译法示例。图源:广西柳州市外事办公室网站

参与制定该标准的柳州职业技术学院柳州螺蛳粉产业学院教师谭旻介绍,此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,不能准确表达螺蛳粉的内涵。

此次直译为“Luosifen”,一是为了避免预包装柳州螺蛳粉出口时被误认为是蜗牛等制品,减少不必要的误会;二是为推广螺蛳粉美食文化,准确传递柳州特色地方美食的含义,树立柳州螺蛳粉品牌形象。

另外,该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时,经过多方研讨,最终借鉴了川菜口味的翻译后定为“Mala”

“我们希望通过这样的翻译,保持中国美食文化的独特性,进一步加深国外食客对中国传统美食的印象,体现我们的文化自信。”谭旻说。

打开网易新闻 查看精彩图片

对于柳州螺蛳粉的英文名

有网友表示

“支持”“通俗易懂”

“就是这么霸气!自己的品牌,自己命英文名”

打开网易新闻 查看精彩图片

还有网友调侃道

“应该是liuzhou luoxihun”

“为什么不浪漫点,LZ RoseFen”

打开网易新闻 查看精彩图片

除了柳州螺蛳粉,

广西的其他名小吃的英文名叫什么?

你知道吗?

一起来看看吧~

01

南宁老友粉

Nanning old friends rice noodle

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

02

桂林米粉

Guilin rice noodle

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

03

玉林猪脚粉

Yulin pig leg meat rice noodles

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

04

南宁粉饺

Nanning rice dumplings

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

05

梧州龟苓膏

Wuzhou tortoise herb jelly

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

06

玉林牛肉丸

Yulin's beef balls

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片

这些小吃的英文名,

你觉得怎么样?

打开网易新闻 查看精彩图片

来源丨广西日报、新闻在线

编辑丨吴思思

校对丨黄少华

责编丨唐海波

审核丨胡志伟

更多精彩资讯,请关注微生活推送