持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集,再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

8

Her wistful face

haunts my dreams like the rain at night.

译:

她怅望的面容,

缠扰着我的梦——如同雨在夜中。

* wistful

〔想望,却明知不可得〕伤感的,惆怅的,忧思的;留恋的,依依不舍的;怅然若失的。

英文释义一:full of yearning or desire tinged with melancholy; musingly sad.

英文释义二:thinking sadly about something you would like to have but cannot have, especially something that you used to have in the past.

笔者认为它在诗中的含义有:怅望(怅然想望)的,惆怅眷恋的,满怀念想的。形容一种明知其不可得,而惆怅地眼巴巴巴望的情状。

* haunts

原形haunt,经常出没;(长期)萦绕,纠缠;(不断)作祟,搅扰。

* dreams

(复数)梦(参见第118、129、152、198、260首,原形的动词用法参见第9首等)

打开网易新闻 查看精彩图片

注:(离别时?)她对我依依不舍,望穿秋水;(离别后?)我怀念、渴望那个心仪的她,夜夜梦见她的面容。

地上下雨,是大地渴望雨水,还是雨水渴望大地?夜里梦她,是我在想她,而也许她也在想我?夜雨绵绵,夜梦缠绵悱恻,而雨落声声,点点滴滴,又怎能让人梦得安宁?

(当然,诗中的her不一定指恋人,诗也不一定是关于离别的,“她那怅然想望的面容”,可能只是某位女子给诗人留下的深刻印象。此情可待成追忆,只是当时已惘然。)

译文另写作:

她怅望的面容,

缠扰着我的梦,

如同雨在夜中。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你印象最深的诗集是什么?——你第一反应想到的是?