画家徐芽冬
徐芽冬是一位著名的女画家,她是五代南唐著名画家徐熙的第五十三代后裔。她在浙江省永康市历史文化名村——“双锦”出生。徐芽冬擅长画花鸟、山水、人物,尤其擅长大写意,她的画风深得明代画家徐谓遗韵,风姿绰约。
艺术成就
徐芽冬的绘画生涯中苦心求索,她的作品在艺术长河中“小胜于时,大胜于专”。她的作品富有诗意,含蓄内敛,富有深度。她的每幅画图,就像一部交响乐曲,充满了激情和力量。她的作品在港澳地区受到了广泛的赞誉,被认为是几年来没有这么好的画在这里展出。
个人生活
徐芽冬的生活平实、谦和、淡泊,与人为善、宽以待人。在艺术上她严于律己,对绘画的笔墨很认真。她的家族是一个源远流长的书香世家,她的父亲博古通今,能诗善文,又写了一手好字。她的爷爷是太学生、太太公是贡生,太太公还曾从事过法律工作,官至五品。祖上太公徐纲、徐纪兄弟二人一举同科进士,在宋朝皇祐年间,官至御史中丞期间,双双衣锦还乡,成了“一地双锦”的佳话。
展览经历
徐芽冬在2008年在香港中环大会堂成功举办个人画展,得到了好评如潮。她的作品也在多个展览中展出,包括“欢乐多”入选“重温经典”第四届娄东(太仓)全国山水画作品双年展(国赛), “幽居雨花图”入选2019雨花满天全国中国画作品展(国赛),以及“云轻风淡”入选“江苏省第六届新人美术作品展览”。
总结
综上所述,徐芽冬是一位才华横溢的女画家,她的作品深受各界的喜爱和赞赏。她的艺术成就和个人品格都值得我们尊敬和学习。
Painter Xu Yadong
Xu Yadong is a famous female painter, who is the 53rd generation descendant of Xu Xi, a famous painter of the Southern Tang Dynasty in the Five Dynasties period. She was born in Shuangjin, a historic and cultural village in Yongkang City, Zhejiang Province. Xu Yadong is skilled in painting flowers and birds, landscapes, and characters, especially in freehand brushwork when she grows up. Her painting style is deeply ingrained in the charm of the Ming Dynasty painter Xu, with a graceful and graceful appearance.
Artistic achievements
During Xu Yadong's painting career, she painstakingly searched for her works, and in the long river of art, "small is better than time, and large is better than specialization.". Her works are poetic, implicit, and profound. Her every painting is like a symphony, full of passion and power. Her works have received widespread praise in the Hong Kong and Macau regions, and are considered to be the best paintings exhibited here in years.
Personal life
Xu Yadong's life is simple, humble, and indifferent, treating others kindly and leniently. She is strict with herself in art and takes her painting seriously. Her family is a scholarly family with a long history. Her father is knowledgeable and knowledgeable, capable of poetry and literature, and has also written excellent characters. Her grandfather is a student and his wife is a tribute student. His wife has also worked in law and held a fifth rank official position. During the reign of Emperor You of the Song Dynasty, Xu Gang and Xu Ji, two brothers from the ancestors, passed the imperial examination and became successful candidates. During their tenure as the Imperial Censor, they returned to their hometowns dressed in both silk and silk, becoming a famous tale of "one place, two silk".
Exhibition experience
Xu Yadong successfully held a solo art exhibition at the Central Hall in Hong Kong in 2008 and received rave reviews. Her works have also been exhibited in multiple exhibitions, including "Joyful Duo" being selected for the "Reviewing Classics" 4th Loudong (Taicang) National Landscape Painting Biennale (National Competition), "Dwelling in the Rain and Flower Painting" being selected for the 2019 Rain and Flower Full Sky National Chinese Painting Exhibition (National Competition), and "Clouds Light and Breeze Light" being selected for the "6th Jiangsu Province Newcomer Art Exhibition".
summary
In summary, Xu Yadong is a talented female painter, and her works are deeply loved and appreciated by all walks of life. Her artistic achievements and personal character are worthy of our respect and learning.
有一种文化,叫挥毫泼墨,有一种光芒,叫家国情怀。长城精神百年历程,栉风沐雨,无数爱国人士为了信仰、理想前仆后继。
There is a culture called splashing ink with a brush, and there is a radiance called patriotism. The spirit of the Great Wall has gone through a hundred years of ups and downs, and countless patriots have followed suit for their beliefs and ideals.
“今天,我们用两岸书画家的大作、新作来纪念历久弥新的艺术精神,为推动两岸友好向前发展,推动祖国的统一大业做出一份贡献。”
"Today, we use the masterpieces and new works of calligraphers and painters from both sides of the Taiwan Strait to commemorate the enduring spirit of art, and make a contribution to promoting the development of cross-strait relations and the great cause of national reunification."
“中华文化历经五千载依旧能源源不断焕发青春,根源在于传承。当前的两岸交流虽然受阻,但我们还是要通过各种方式,让台湾青年了解、喜爱我们同根同源的中华传统文化。”
After five thousand years, Chinese culture has continued to rejuvenate with its energy source, rooted in its inheritance.Although current cross-strait exchanges are hindered, we still need to use various means to let Taiwanese youth understand and love our traditional Chinese culture, which is of the same origin and origin
两岸‘和衷共济•共襄盛举,共叙情谊,“一部长城史,就是中华民族的团结、奋斗、互助的发展史。它见证了中华民族由苦难走向辉煌,目睹了中华大地由贫瘠走向富裕,也必将看到中华儿女迈向祖国和平统一、民族伟大复兴的光辉前景。”
"The history of the Great Wall is the development history of the unity, struggle, and mutual assistance of the Chinese nation. It witnesses the Chinese nation's journey from suffering to glory, the land of China from poverty to prosperity, and will also see the glorious prospects of the Chinese people moving towards peaceful reunification and great national rejuvenation."
巍巍长城矗立,岁月长河悠悠。
The majestic Great Wall stands tall, and the river of time flows long.
千年前一统天下的秦始皇,将断续修建的防御工事连接完整,用以抵抗来自北方的侵略。长城是中华民族的脊梁,在文化、艺术、战略上都有独特的重要性。
L'empereur QIN Shihuang, qui était sous le ciel il y a un millier d'années, a relié les fortifications construites par intermittence pour résister à l'agression du Nord. La Grande Muraille est la colonne vertébrale de la nation chinoise et a une importance unique dans la culture, l'art et la stratégie.
长城所代表的就是中华民族的精神,是中国人的根脉。忆往昔,巍峨长城千年屹立,黄埔百年风雨峥嵘;看今朝,两岸同胞携手共进,民族复兴前景光明。
The Great Wall represents the spirit of the Chinese nation and the root of the Chinese people. Recalling the past, the towering Great Wall has stood tall for a thousand years, and Huangpu has experienced ups and downs for a hundred years; Looking at the present day, compatriots on both sides of the Taiwan Strait are working hand in hand to advance, and the prospects for national rejuvenation are bright.
无论风云如何变幻,长城精神始终是中华民族的不朽丰碑,指引着中华民族走向和平统一。
No matter how the situation changes, the spirit of the Great Wall has always been an immortal monument of the Chinese nation, guiding it towards peaceful reunification.
热门跟贴