今天是早安英文陪你一起进步的第9年又224天
INTRODUCTION
点击观看
今天外刊精讲直播的文章来自《美联社》的——Singapore’s new prime minister vows to ‘lead in our own way’ as Lee dynasty ends after half-century
5月15日,执政新加坡20年的李显龙,把接力棒交给了第四代领导人,留下一句:“我对Lawrence Wong(黄循财)完全有信心。”与李显龙2004年上任时相比,如今,新加坡所处的国内外环境都发生了深刻变化。迎接黄循财的,将有哪些命题和考验?普通家庭出身、学习成绩优异、爱音乐爱狗狗……步入政治舞台中央后,黄循财又会有哪些新标签?
2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊
添加贝贝老师的个人微信
获取完整版外刊文稿+外教原声朗读
学有所得 2024年进步✌
Singapore’s new prime minister vows to ‘lead in our own way’ as Lee dynasty ends after half-century.
✅翻译:新加坡新总理誓言,“以我们自己的方式领导”,李氏王朝在半个世纪后终结。
重点词汇:vow v. /vaʊ/
to make a formal and serious promise to do sth or a formal statement that is true起誓;立誓;发誓
例句:She vowed never to speak to him again.
她发誓再也不和他说话了。
例句:He vowed (that) he had not hurt her.
他起誓他没有伤害过她。
Singapore’s new Prime Minister Lawrence Wong vowed to make “tomorrow better than today” as he took his oath of office Wednesday in a carefully planned political succession designed to ensure stability in the Asian financial hub. A U.S.-trained economist, Wong, 51, succeeds Lee Hsien Loong, 72, who stepped down after two decades. He is the city-state’s fourth leader and the first born after Singapore’s independence in 1965.
✅翻译:新加坡的新任总理黄循财在周三宣誓就职时立志要让“明天比今天更好”。这是一次精心策划的政治接班,旨在确保新加坡这个亚洲金融中心的稳定。现年51岁的黄循财是一位经济学家,在美国深造过。他接替了72岁的李显龙,李显龙在位20年后卸任。黄循财是新加坡的第四任领导人,也是首位在1965年新加坡独立后出生的总理。
重点词汇:
office n./ˈɑːfɪs/
an important position of authority, especially in government; the work and duties connected with this要职;重要官职;重要职务
例句:She held office as a cabinet minister for ten years.
她担任内阁部长长达十年。
例句:How long has he been in office ?
他任职多久了?
重点词汇:succession n./səkˈseʃən/
1.A succession of things of the same kind is a number of them that exist or happen one after the other. 一连串
• a succession of visitors 络绎不绝的来访者
2. Succession is the act or right of being the next person to have an important job or position. 继任; 继任权
例句:She is now seventh in line of succession to the throne.
她目前排在王位继任顺序的第7位。
Lee’s departure marked the end of a family dynasty led by his father Lee Kuan Yew, Singapore’s first leader, who built the colonial trading outpost into one of the world’s richest nations during 31 years in office. Wong paid tribute to his predecessors for dedication to the nation, saying “we stand on the shoulders of giants.” But he said his leadership style will differ as he navigates Singapore through a more troubled world. “This is a passing of the baton not just between leadership teams but also across generations,” Wong said. “We will lead in our own way. We will continue to think boldly and think far.”
✅翻译:李显龙的离任标志着由他父亲李光耀领导的家族王朝的终结。李光耀是新加坡的首任领导人,在他31年的执政期间,将这个殖民贸易前哨建设成为世界上最富裕的国家之一。黄循财向前辈们为国家所做的奉献致敬,表示“我们站在巨人的肩膀上”。但他也表示,在一个更加动荡的世界中,他的领导风格将有所不同。“这不仅是领导团队之间的权杖交接,也是跨时代的传承,”黄循财说道。“我们将以自己的方式领导。我们将继续大胆思考,深远谋划。”
重点词汇:colonial adj. /kəˈloʊniəl/
connected with or belonging to a country that controls another country殖民的;殖民国家的
• a colonial power殖民强国
例句:Tunisia achieved independence from French colonial rule in 1956.
突尼斯于1956年从法国的殖民统治下获得独立。
重点词汇:tribute n./ˈtrɪbjuːt/
A tribute is something that you say, do, or make to show your admiration and respect for someone. 称赞; 敬意
例句:This book is a fitting tribute to the bravery of the pioneers.
本书是对先驱们大无畏精神的献礼。
李显龙执政近20年,给新加坡留下了深刻的印记。他带领这个城市国家实现GDP历史性增长,也为小国大外交树立典范。站在“后李显龙时代”的起点,黄循财又将走出一条怎样的道路?也许还要时间,才能给出答案。
想要获取剩下九段外刊原文+翻译?
添加贝贝老师微信⬇️
热门跟贴