今天是早安英文陪你一起进步的第9年又233天
INTRODUCTION
点击观看
今天外刊精讲直播的文章来自《经济学人》的——China is going crazy for durians.Locals love the pungent fruit. The government sees an opportunity
中国人靠吃榴莲“养活”东南亚这事瞒不住了。有美媒报道:全球榴莲需求暴涨四倍,其中91%的榴莲(约80万吨)都被中国人吃了!过去几年,国人在吃榴莲上花的钱,已超过360亿人民币。
2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊
添加贝贝老师的个人微信
获取完整版外刊文稿+外教原声朗读
学有所得 2024年进步✌
China is going crazy for durians.Locals love the pungent fruit. The government sees an opportunity.
✅翻译:中国为榴莲而疯狂,当地人喜欢这种味道馥郁的水果。政府从中嗅到商机。
重点词汇:pungent adj. /ˈpʌndʒənt/
1. having a strong taste or smell味道(或气味)强烈的;刺激性的
• the pungent smell of burning rubber 烧橡胶的刺鼻气味
2. direct and having a strong effect说穿的;一语道破的;一针见血的
• pungent criticism 一针见血的批评
Eric Chan has long sold durians, a pungent fruit, to South-East Asians. Now he is eyeing a bigger prize. The Musang King variety that he cultivates in Malaysia is beloved by Chinese consumers. But at the moment his country only has permission to export frozen durians to China, where many want them fresh. In total, Chinese foodies gobbled up $6.7bn-worth of imported fresh durians last year, up from $4bn in 2022 and $1.6bn in 2019, the year durians overtook cherries as China’s largest fresh-fruit import by value.
✅翻译:Eric Chan一直向东南亚出售一种味道浓郁的水果——榴莲。现在他盯上了一个更大的目标。他在马来西亚种植的猫山王品种深受中国消费者的喜爱。但目前,他的国家只允许向中国出口冷冻榴莲,但是很多人中国消费者更想要新鲜的榴莲。去年,来自中国的吃货们一共消耗了价值67亿美元的新鲜榴莲,高于2022年的40亿美元和2019年的16亿美元。2019年,榴莲取代樱桃,成为中国进口价值最高的鲜果。
重点词汇:variety n./vəˈraɪəti/
a type of a thing, for example a plant or language, that is different from the others in the same general group(植物、语言等的)变种,变体;异体;品种
例句:Apples come in a great many varieties.
苹果的品种繁多。
• different varieties of English各类英语
重点词汇:beloved adj./bɪˈlʌvd/
loved very much by sb; very popular with sb钟爱的;深受喜爱的
• the deep purple flowers so beloved by artists 受艺术家青睐的深紫色花
Apart from a love of the fruit, two shifts help to explain China’s increasing appetite for durians. The first is the growth of the country’s middle class. More and more Chinese are able to afford durians, which are not cheap. An average one from Thailand, the supplier of much of China’s stock, can sell for around 150 yuan ($20). The Musang King variety can fetch up to 500 yuan each. (A durian is often big enough to be shared by two people.)
✅翻译:除了对榴莲的喜爱,还有两个因素的变化有助于解释中国人对榴莲越来越大的胃口。首先是该国中产阶级人数的上涨。榴莲并不便宜,但越来越多的中国人买得起榴莲。来自泰国(中国大部分库存的供应国)的平均价格约为人民币150元(合20美元)。“猫山王”品种每个售价高达500元。(不过榴莲通常足够两个人一起吃。)。
重点词汇:supplier n./səˈplaɪər/
A supplier is a person, company, or organization that sells or supplies something such as goods or equipment to customers. 供应商
• ...one of the country's biggest food suppliers. … 该国最大的食品供应商之一。
重点词汇:fetch v./fetʃ/
to be sold for a particular price售得,卖得(某价) SYN sell for
例句:The painting is expected to fetch $10 000 at auction.
这幅画预计拍卖可得 10 000 元。
我国种不出榴莲,但对榴莲的需求却直线上升,东南亚难免借机抬价,这种情况并不罕见:日产“阳光玫瑰”葡萄曾300元/斤进驻国内;自西蓝花提纯的抑衰物质“派洛维”被日美垄断,亰东页面一度显示2万元/瓶......不少国人呼吁:“不能再这么下去了”。
想要获取剩下九段外刊原文+翻译?
添加贝贝老师微信⬇️
热门跟贴