展讯|国际视野下的中国绘画——中国国家画院作品交流展(荷兰展)
打开网易新闻 查看更多视频
展讯|国际视野下的中国绘画——中国国家画院作品交流展(荷兰展)
展览宣传片

打开网易新闻 查看精彩图片

联合主办

中国国家画院

海牙中国文化中心

展览时间

2024年6月30日至7月21日

开幕式

2024年6月30日15:00(当地时间)

展览地点

荷兰皇家画协美术馆

策展人

贺江柏先生 与 徐涟博士

前 言

徐涟

想要用一次展览来全面展示当代中国绘画的整体面貌,显然是一件不可能完成的任务。在此展出的68位艺术家共计98件作品,以不同材料、技法、观念、形式,讲述了每一个艺术家个体的心灵故事,但也许可以借由这些艺术家的作品,“看见”他们的所思所感,并借此管中窥豹,从中感受中国艺术所承载的数千年历史与当下中国人的精神风貌。

“悠游山林”,是中国艺术家歌咏的永恒母题。以水墨为材料的传统中国绘画,艺术家试图表达的是寄情山水悠游山林的心境,是人与自然相互交融和谐共处的心态,是超越时空物我两忘的心境。即使身处钢筋水泥摩天高楼的现代化都市,也仍然“此心安处是吾乡”。

“精彩人生”,以不同的面孔、不同的身份、不同的姿态出现在艺术家的笔下,他们来自于真实社会生活,通过艺术家或写实、或夸张、或变形的笔法,构成了被观看的对象,从中流露出艺术家的悲悯情怀。

“万物有灵”,人并非“万物的尺度”。无论是中国人借以自喻的梅兰竹菊,或是飞鸟奔马,都被赋予人格的体现。在这个生机盎然的世界里,呈现出艺术家们内心的丰富与完满。生态环保的观念,早已经刻印在中国人的骨子里。

“交流与互鉴”集中了油画、版画、雕塑作品,其中多位艺术家有过在国外学习游历的经历。以开放包容的心态,向一切优秀外来文化学习,吸收借鉴新的艺术形式与表达方式,形成了今天中国艺术家东西融合的艺术语言与风格,借此表现中国本土的题材与内容,扩展了原有艺术样式的表现力与陌生感。

“传统与创新”,是中国艺术家们始终坚守的探索路径。打破传统从来不是艺术目的,创新则是继承传统、重建传统的根本需要。对于中国艺术家而言,在有着数千年文化传统的历史长河中,追求技术技巧的创新与更迭,其最终目标永远指向心灵;所以,你会看到,中国艺术家反复地在同一题材上不断演进,穷其一生,有时候更像是一种人生修炼;而观众评价的标准,则在于艺术家所表达的高妙境界,以及为达此境而不断锤炼的笔墨技巧。在这个意义上,中国画的笔墨技法本身正是凝聚了艺术家一生的修养功夫,升华为艺术欣赏的审美对象。同时,身处互联网、全球化时代的中国艺术家,将观念与想象、虚拟与现实、幻境与自然相互结合,形成了各具特色的个性语言,从一个侧面揭示出当代中国艺术的总体风貌。

人类情感是共通的,对美的感知是共同的,而唯有知音是艺术价值的最好体现。盼望着中国艺术在所到之处获得更多的知音。

Introduction

Xu Lian

Presenting the entirety of current Chinese painting in a single exhibition is an impossible task. The 98 works by 68 artists on display here tell the personal stories of their creators through different materials, techniques, concepts, and forms. They offer their viewers a window not only into the artists’ thoughts and feelings but also the thousands of years of history of Chinese art and the zeitgeist of contemporary Chinese people.

“Wandering through Mountains & Forests”, is an eternal theme celebrated by Chinese artists. Through traditional Chinese ink painting, they try to extol the solace and peace found while ambling in nature, the harmony between man and nature, and a state of mind where time and space are transcended and the boundary between the self and surroundings melts. Those artists remind us that even in the modern, high-rise concrete jungles, one can still find their spiritual home if they can find peace within.

“All We Mortal Beings”, with their different appearances, identities, and postures, come to life under the artists’ brushes. Coming from real life and rendered realistically or with exaggeration or distortion, they became subjects of observation, revealing the artists’ compassion towards them.

“There is a Soul in Everything”, and humans are not the measure of all things. Whether it’s the plum blossom, orchid, bamboo, and chrysanthemum, which Chinese people use as metaphors for themselves, or the birds in flight and galloping horses, everything is endowed with human characteristics in the artworks. In this vibrant world, the artists’ inner richness and completeness shine through, as well as the concept of ecological protection that the Chinese people have long embraced.

“Exchange and Mutual Learning” features oil paintings, prints, and sculptures. Many of their creators have studied or traveled abroad. An open and inclusive attitude that encourages learning from various foreign cultures and absorbing new artistic forms and modes of expression has created today’s fusion of Eastern and Western artistic languages and styles by Chinese artists. This allows them to depict Chinese themes and content with new artistic means, which in turn expands the expressive, especially defamiliarization, power of traditional Chinese art forms.

“Tradition and Innovation” is the path of exploration that Chinese artists have steadfastly followed. A total departure from tradition, however, is never the goal of art; rather, innovation is pursued to breathe new life and even reinvent tradition. For Chinese artists, technical innovation and improvement in skills in cultural traditions with a history of thousands of years ultimately serve the quest of their hearts. Therefore, you will see Chinese artists delving into the same themes throughout their lives, with a dedication that borders on the religious. The viewers, correspondingly, assess an artist by the level of the ineffable spiritual profundity they can convey and their continuously refined techniques to fathom those depths. In this sense, the brush and ink techniques of Chinese painting are nothing but the artist’s lifelong spiritual self-cultivation manifested as objects of artistic appreciation. In the era of the Internet and globalization, Chinese artists combine ideas and imagination, the virtual world and reality, illusion and nature, forming unique individual languages that offer a compelling glimpse of the overall landscape of contemporary Chinese art.

Human emotions are universal, and we are all capable of perceiving beauty. Therefore, an artwork’s value is best reflected in its resonance with its admirers. I hope that, through this exhibition, Chinese art finds more kindred spirits in the countries where it visits.

打开网易新闻 查看精彩图片

策展人 贺江柏

贺江柏,毕业于蒂尔堡视觉艺术学院绘画专业,是一名具备资质的艺术教师,曾在荷兰和海外组织策划过多次展览和艺术活动。值得一提的是,他共同策划了2019年中国大坊荷兰创意村艺术项目。该项目独树一帜,汇集了12位中、荷两国的艺术家,他们的创作灵感来源于中国千年古村落的丰富历史和文化。目前,贺江柏先生是艺术和文化遗产领域的发起人和高级顾问,利用其多元化背景和专业知识指导和支持艺术活动。他致力于促进跨文化理解和艺术发展,不断丰富文化景观。

Herbert-Jan Hiep

Mr. Hiep is a graduate of the Academy of Visual Arts in Tilburg (painting) and a qualified art teacher. He has organized numerous exhibitions and art events in both the Netherlands and abroad. Notably, he co-curated the 2019 Art Project in Dafang Holland Creative Village, China. This unique project brought together twelve Dutch and Chinese artists to create works inspired by the rich history and culture of a centuries old Chinese village. Currently, Mr. Hiep serves as an initiator and senior consultant in the field of arts and cultural heritage, leveraging his diverse background and expertise to guide and support artistic endeavors. His dedication to promoting cross-cultural understanding and artistic development continues to enrich the cultural landscape.

打开网易新闻 查看精彩图片

策展人 徐涟

徐涟,1969年出生。获北京大学哲学系学士学位、硕士学位,中央美术学院美术学博士学位。高级记者,研究员。现任中国国家画院副院长,中国美术家协会理事。新闻行业领军人才。国务院政府特殊津贴专家。多次荣获国家级、省部级奖项。担任文化和旅游部高级职称评审委员会主任,国家社科基金艺术学项目评审委员会委员,国家艺术基金评审委员会专家等。

Dr. Xu Lian

Xu Lian, born in 1969, holds a bachelor’s and a master’s degree from the Department of Philosophy at Peking University and adoctoral degree in fine arts from the Central Academy of Fine Arts. A senior journalist and research fellow (professional title), she is vice president of the China National Academy of Painting and a council member of the China Artists Association. She is recognized as a leading figure in journalism by the National Press and Publication Administration and is an expert receiving special allowances from the State Council. She has received numerous national and provincial-level awards. Additionally, she is the director of the Senior Professional Title Evaluation Committee of the Ministry of Culture and Tourism of China, a member of the Art Projects Evaluation Committee of the National Social Science Fund of China, and an expert on the China National Arts Fund Evaluation Committee.

来源:中国国家画院

编辑 | 赵 墨

制作 | 闫天蒙

校对 | 安亚静

二审 | 贺 玮

三审 | 冯知军

《中国美术报》艺术中心内设美术馆、贵宾接待室、会议室、茶室、视频录播室,背靠中国国家画院,面临三环,功能齐全、设备完善,诚邀您到此举办艺术展、品鉴会、研讨会等活动。

地址:北京市海淀区西三环北路54号

联系人:王会

联系电话:010-68464569 18611300565

打开网易新闻 查看精彩图片

《中国美术报》为周报,2024年出版45期。邮发代号:1-171

1.全国各地邮政支局、邮政所均可订阅,225元/年

2.直接向报社订阅,发行联系人:吴坤 电话: 13071178285

新闻热线

电话:010-68469146

邮箱:zgmsbvip@163.com