“させてください”和“させていただく”都是日语中的敬语表达,但它们在使用场景和礼貌程度上有所不同。

させてください

用法:

1. 用于请求许可或允许自己做某事。

2. 表达愿望或意愿,希望对方同意。

场景:

• 当你想表达希望对方允许你做某事时使用。

• 适用于日常交流、职场环境以及正式场合。

例句:

1. 会議の資料を確認させてください。

• 请允许我确认一下会议资料。

2. ちょっとお時間をいただいて、説明させてください。

• 请允许我花点时间给您说明一下。

させていただく

用法:

1. 表示自己将要做某事,但同时表达了对对方的尊重和感谢。

2. 带有谦逊和尊敬的语气,强调请求对方的同意,并且对对方给予的机会表示感谢。

运用场景:

• 当你在职场或正式场合中需要表现出高度的礼貌和尊重时使用。

• 用于向上司、客户或重要人物表达请求或说明自己即将做某事时。

例句

1. 本日はお話しさせていただき、ありがとうございました。

• 今天感谢您让我讲话。

2. 明日の会議でプレゼンテーションをさせていただきます。

• 明天的会议上我将做演示报告。

对比总结

1. 敬意程度:させていただく > させてください。

2. 使用对象:させてください可以用于一般礼貌场合,而させていただく更适用于需要表达高度敬意和感激的场合。

运用场景

1. 日常场景:

• させてください:友人之间,询问对方是否可以借用某物。

• 例:この本を貸してさせてください。

• 请允许我借这本书。

• させていただく:在对客户的邮件中,感谢对方给予的机会。

• 例:この度の商談の機会をいただき、誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。

• 非常感谢这次商谈的机会。今后也请多关照。

2. 职场场景:

• させてください:向上司请示,希望参与某项目。

• 例:このプロジェクトに参加させてください。

• 请允许我参加这个项目。

• させていただく:在公司会议上,发言前的礼貌表述。

• 例:本日は発表させていただきます。

• 今天由我来发表。

通过这些例句和场景的解释,希望能帮助你更好地理解并运用“させてください”和“させていただく”这两个表达。