《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》,
[美]艾朗诺 著
,赵惠俊 译,
上海古籍出版社出版
继《美的焦虑——北宋士大夫的审美思想与追求》以及《才女之累——李清照及其接受史》之后,上海古籍出版社最近又推出我论述宋代文化与文学的第三部中译本,《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》,让我深感荣幸。
该书英文原作1994年由哈佛大学出版,我的写作更是始于上世纪80年代。那时美国学界许多学者研究唐代,研究宋代的非常少。我第一本书写欧阳修,接着自然就想到苏轼。而自从林语堂1947年出版《苏东坡传》(英文书名The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo) 后,就再没有人发表关于苏东坡的专著。那本书不但已经绝版,并且一看书名就知道过时了——gay 这个字已增添了新的涵义,书名容易引起当代西方读者对苏东坡的误解。何况林语堂那本书的缺点不限于书名。我感到有必要重新评估苏轼,三十年后这本书仍是英语界唯一全面介绍苏东坡的专著。
当时北美中国古代文学研究时兴细读文本,至于作者的生平、时代、政治及社会背景都可以完全置之不论,对于传世作品丰富的作家,更是倾向于聚焦某一种文体:治诗的只论诗,治词的只论词。我的书名Word,Image,and Deed in the Life of Su Shi 则表明它不顺应这潮流。因为我认为研究苏轼须尽量从各种角度审视他,因他不仅是个文学家,也是个出色的政府官员。他不但作诗填词,还从事书论、画论、经学注疏,并产生大量的策论。他自己的字画也精妙绝伦。他在产生创作冲动的时刻,常用各种文体反复描绘同一事物,所以他各载体的创作是可以彼此参照着加以理解、审视和研究的。
再者,苏轼许多作品都与他的仕途有关。"王安石变法"很大程度上改写了苏轼仕宦、人生与思想、学术、文艺的走向。脱离变法来研究苏轼,必然无法触及他人生和创作的本来面目。另一方面,苏轼虽因屡次被贬无法施展他的抱负,政绩却是很可观的。最令人津津乐道当然是他在杭州建筑了"苏堤",苏堤不但疏浚了西湖的淤泥,为沿湖农民储蓄灌溉水,而且雇用了数万灾民,让他们有生计。钱哪来呢?苏东坡想得很周到,他请求朝廷允许杭州发度牒(出家证书),宋代的度牒是值钱的,许多富户为逃避赋税买度牒,筑堤的经费便有了。苏轼不但为官时有政绩,即使在流放期间也情不自禁地替老百姓着想,办了不少造福人民的事。如在黄州他鼓励鄂州太守向富裕家庭募捐,帮助有新生儿的贫困人口,挽救婴儿的生命;在惠州动员士绅筑桥,并在惠州秘密向地方官献计怎样把山泉水引入广州,确保广州市民饮水安全。苏轼的动机不是为施展才华以受表扬,而是主要出自佛教的慈悲心肠。他的宗教信仰亦深深地影响了他各种创作。所以我力图展现东坡百相。
如今回头看,这部论著也有可提升的空间。我当时主要根据《苏轼诗集》《苏轼文集》(均为中华书局出版)和各种当代选本理解苏轼,没有多少注释可参考。坦白地说,并不全读懂,只能在读懂的有限范围内进行论述。现在有了《苏轼全集校注》 (河北人民出版社,2010年,20册),如果再重写的话,至少材料会更丰富些。我最近准备出一部共有四册的中英对照苏轼选集,不拘文体,依写作年日排列,发现许多从前忽视的亮点,对苏轼的钦佩和亲切感与日俱增。
因熟知翻译的种种甘苦,我对此书译者赵惠俊特别感激。翻译是件吃力不讨好的差事,读者若感到书写得好,总归功于原著,很少想到翻译者的功劳。赵惠俊是复旦大学中文系副教授,在宋代文学研究领域中成果丰硕,高效率地翻译的同时,核查并更正了不少书中引用文献和表述的错失。中文版能在2024年上海书展前与中国读者见面,他功不可没。
最后,希望这片曾滋养苏轼的土地上,有更多读者与我一起再度享受苏轼的文采和幽默感,领会他的智慧和慈悲胸怀。
艾朗诺(Ronald Egan ),曾先后执教于哈佛大学、加州大学圣芭芭拉分校,曾任美国东方学会会长。现为斯坦福大学东亚语言与文化研究系汉学教授。
作者:
文:艾朗诺 编辑:金久超 责任编辑:朱自奋
转载此文请注明出处。
热门跟贴