恒亚国际的写字楼位于CBD核心区,玻璃幕墙反射着初秋略显清冷的阳光。十七楼,市场与公关部所在的区域,此刻却弥漫着一种与窗外明亮景象格格不入的低气压。我,沈清辞,坐在部门会议室靠窗的位置,手里无意识地转动着一支黑色签字笔,目光落在对面墙上投影幕布那几行刺眼的红色字体上——“第三季度部门绩效评估:翻译组,贡献度低,成本中心,建议优化整合。”

打开网易新闻 查看精彩图片

会议室里坐着七八个人,除了部门总监赵磊,副总监孙莉,还有各小组的负责人。我是翻译组的组长,也是这个组目前唯一的正式员工。另外两个实习生上周刚结束实习期离开,新的招聘申请递上去一个月了,石沉大海。此刻,所有人的目光,有意无意地,都落在我身上。那些目光里,有同情,有漠然,也有那么一丝不易察觉的、事不关己的轻松——毕竟,被点名的不是他们组。

赵磊,一个四十出头、头发梳得一丝不苟、永远穿着合身西装的男人,手指敲了敲桌面,将众人的注意力拉回。他清了清嗓子,目光扫过我,没什么温度,直接切入正题:“刚才的季度数据大家都看到了。公司今年战略是降本增效,每个部门、每个岗位都要重新评估价值。翻译组……”他顿了顿,似乎在想一个更“得体”的说法,但最终选择了直白,“沈清辞,你们组就你一个人,产出就是些文件翻译、会议口译,现在各种翻译软件这么发达,很多简单工作完全可以替代。公司每年在你身上的薪酬福利,也是一笔不小的开支。从投入产出比来看,翻译组的价值,确实需要重新审视。”

他的话像一把钝刀子,慢慢割过来。我停下转笔的动作,指尖微微发凉。投入产出比?价值重新审视?我在这家公司工作了八年,从初级翻译做到组长。恒亚是做高端精密仪器进出口的,客户遍布欧美日韩,技术文档、商务合同、谈判会议、产品发布会……哪一样离得开精准、专业、甚至涉及行业黑话和文化的翻译?那些冷冰冰的翻译软件,能处理合同里一个标点符号可能引发的歧义和数百万美元的潜在风险吗?能理解德国客户严谨措辞背后的潜台词,或者日本客户委婉拒绝里的真实意图吗?八年来,我经手翻译的文件堆起来能塞满半个房间,陪同的国内外重要会议不下百场,多少次在谈判僵局中因为一个词义的精准拿捏而打开局面,多少次在技术交底时因为对专业术语的透彻理解而避免重大误解?这些,在赵磊眼里,大概都成了“简单工作”,成了可以被“替代”的成本。

副总监孙莉,一个妆容精致、擅长察言观色的女人,适时地接话,语气带着一种假模假式的“关怀”:“清辞啊,你也别多想。赵总不是否定你的个人能力。只是现在大环境不好,公司也要考虑生存。你看,是不是可以这样,翻译组暂时保留,但你以后的工作,更多地往其他方向靠一靠?比如协助做一些市场调研的文案,或者行政支持?这样也能体现你的综合价值嘛。”她的话听起来像是给了一条出路,实则是在进一步贬低翻译工作的专业性,把它等同于打杂。

协助市场文案?行政支持?我花了八年时间深耕的专业领域,积累的行业知识和语言技能,在他们看来,就值这个?我抬起头,看向赵磊,又看向孙莉,他们的眼神里没有对专业价值的尊重,只有对成本的计较和对“无用”岗位的清理欲望。或许,他们早就想动翻译组了,只是找不到合适的借口,或者忌惮我手里那些只有我能熟练处理的、与核心客户和技术部门对接的复杂工作。现在,借着“降本增效”的东风,终于可以名正言顺地发难了。

会议室里一片寂静,只有空调出风口细微的嗡嗡声。其他小组的负责人眼观鼻鼻观心,没人说话。我忽然觉得有些可笑,也有些悲哀。不是为自己可能失去工作而悲哀,而是为这家我曾经为之付出心血的公司,如今如此轻慢地对待一个不可或缺的专业岗位而悲哀。他们只看到翻译软件免费,却看不到背后隐藏的风险和机会成本;他们只看到我一个人的薪酬,却看不到我避免的潜在损失和创造的无形价值。

打开网易新闻 查看精彩图片

我没有争辩,没有解释翻译工作的不可替代性,也没有诉说自己八年的功劳苦劳。在已经预设了“你没用”结论的评判者面前,任何辩解都是苍白无力的,甚至会被视为狡辩和不肯面对现实。我只是平静地,甚至可以说是非常平和地,点了点头,开口道:“赵总,孙副总监,我明白了。公司的战略方向,我理解,也尊重。”

我的反应显然出乎他们的意料。赵磊和孙莉交换了一个眼神,大概以为我会据理力争,或者情绪激动。我如此平静的接受,反而让他们有些措手不及,甚至可能有一丝“拳头打在棉花上”的失落。

我继续用平稳的语调说:“既然公司认为翻译组的价值需要优化,我个人也认同应该把岗位留给更能创造直接效益的同事。所以,我正式提出辞职。我会尽快完成工作交接,确保平稳过渡。”

辞职?”赵磊愣了一下,眉头皱起,“沈清辞,你别冲动。我们是在讨论优化,不是要你立刻走人。你可以考虑转岗……”

“不用了,赵总。”我打断他,语气依旧礼貌,却带着不容转圜的坚定,“我学的是翻译,做的是翻译,也只擅长翻译。转去做其他,是对公司资源的不负责,也是对我自己专业的不尊重。既然公司不再需要专职翻译,我留下也没有意义。辞职是最好的选择。”

说完,我不再看他们有些错愕的表情,站起身,微微颔首:“如果没什么其他事,我先回去准备交接材料了。”然后,在众人复杂的目光注视下,我拉开椅子,步履平稳地走出了会议室。门在身后轻轻合上,隔绝了里面可能响起的议论声。

回到我那间小小的、堆满各类专业词典和资料的工位,我并没有感到愤怒或者悲伤,反而有一种奇异的轻松感。像是终于卸下了一个早已不堪重负、却因习惯而一直背着的包袱。我打开电脑,开始整理交接清单。八年的工作,千头万绪。我列得极其详细:正在进行的项目及进度、核心客户(尤其是那些只认我、沟通有特殊习惯或敏感点的客户)的对接要点、技术部门常用术语库及自定义词条、历年重要合同及技术文档的翻译存档位置与检索方式、外部合作翻译社及自由译者的联系方式和合作历史评价、我自建的行业知识图谱和案例库的访问权限……每一项后面,都标注了注意事项和潜在风险点。我做得很认真,很负责,像一个即将远行的管家,把家里的钥匙、账本、物品清单和所有需要小心伺候的“贵人”的喜好,都一一罗列清楚,交给接替者——如果会有接替者的话。

同时,我登录公司系统,提交了正式的电子离职申请,抄送了赵磊、孙莉和人力资源部。在离职原因一栏,我简洁地写道:“因个人职业规划调整。”没有抱怨,没有指责。

做完这些,我关掉电脑,开始收拾个人物品。书籍、笔记、一个陪伴多年的保温杯、一小盆绿植。东西不多,一个纸箱就装下了。我没有立刻离开,而是拿着那份详细的交接清单,再次敲开了赵磊办公室的门。

赵磊正在打电话,看到我进来,尤其是看到我手里的清单和那个小纸箱,脸色明显变了一下,对着电话匆匆说了两句就挂断了。“清辞,你……你这是?”他指了指纸箱。

“赵总,这是我的工作交接清单,请您过目。私人物品我已经收拾好了,今天就可以正式离职。相关系统权限,麻烦您通知IT部门及时关闭。”我把清单放在他桌上,语气公事公办。

赵磊拿起清单,扫了几眼,越看眉头皱得越紧。清单的详尽程度,远超他的预期,也让他直观地感受到,我平时处理的工作,远不是“简单翻译”四个字能概括的。尤其是那些核心客户备注和风险提示,让他脸色有些发僵。但他很快调整了表情,试图挽留,或者说,是试图安抚:“清辞,你看你,动作这么快。交接也不用急在这一两天嘛。公司还是很看重你的,要不你再考虑考虑?待遇方面,我们可以再谈……”

“不用了,赵总,我意已决。”我微笑着拒绝,“后续如果有任何交接不清楚的地方,可以随时给我发邮件,在我的私人邮箱失效前,我会尽力解答。”我给了他一个礼貌但疏离的承诺,然后抱起我的纸箱,“那么,我就先告辞了。祝公司发展顺利。”

我转身离开,没有回头。走出恒亚大厦的那一刻,秋日的阳光正好,洒在身上暖洋洋的。我深吸了一口微凉的空气,感觉连呼吸都自由了许多。我知道,我的平静辞职,像一颗投入深潭的石子,起初波澜不惊,但涟漪,很快就会扩散开来。

打开网易新闻 查看精彩图片

果然,我的离职流程走得异常快。人力资源部大概得到了赵磊的授意,没有设置任何障碍,很快办完了手续。我彻底离开了恒亚。

起初的一周,风平浪静。赵磊和孙莉或许还在庆幸,终于“优化”掉了一个“成本中心”,甚至可能觉得我的离开证明了他们决策的“正确”。然而,从第二周开始,麻烦接踵而至。

先是技术部发往德国合作伙伴的一份最新产品技术参数更新文件,因为使用了大量新研发的专有名词和复杂公式,交给一个临时顶替的、只会基础英语的行政人员用翻译软件处理,结果译得驴唇不对马嘴,德国那边看得一头雾水,接连发来质询邮件,项目进度差点受阻。技术总监一个电话打到赵磊那里,语气相当不满。

接着,是与日本一家重要客户的年度续约谈判。以往都是我陪同,不仅能准确翻译双方条款,还能在日方那些暧昧委婉的表达中,精准捕捉他们的真实顾虑和底线。这次换了一个市场部英语不错的同事去,结果在关键条款的拉锯中,因为对某个日语法律术语的理解偏差,导致我方做出了不当让步,虽然最终合同签了,但利益受损。事后复盘,赵磊被分管副总裁叫去问话。

然后,是公司筹备已久的、面向北美市场的新产品发布会。宣传稿、PPT、现场串词、媒体问答预案……所有这些需要中英双语精准呈现的材料,以前都是我牵头把关。现在临时外包给一家翻译公司,费用高昂不说,交来的稿子充满机械感,缺乏对产品特性和品牌调性的理解,市场部经理焦头烂额,不得不自己熬夜修改,还是错误频出,差点闹出笑话。

雪上加霜的是,几个长期合作的欧洲客户,习惯了直接与我邮件沟通技术细节和订单问题,突然联系不上我,转而联系公司总机或销售,沟通效率骤降,有的客户甚至表达了不满。销售部也抱怨连连。

这些看似琐碎却至关重要的问题,像一个个蚁穴,开始侵蚀恒亚国际这艘大船的运行效率和国际业务形象。赵磊和孙莉最初还能压一压,找各种理由搪塞,或者让手下人加班补救。但问题越来越多,越来越集中爆发,终于纸包不住火。

在我离职后的第三周,公司一位负责国际业务的副总裁,刘总,在一次跨部门协调会上,听到技术部、市场部、销售部接连抱怨近期对外沟通中的种种障碍和损失,敏锐地察觉到了问题根源。他直接问道:“以前这些翻译和涉外沟通支持,不是沈清辞在负责吗?她人呢?”

赵磊额头冒汗,支吾着解释:“沈清辞……她因为个人原因离职了。我们正在积极招聘新的翻译人员,同时也在优化流程,利用技术手段……”

“离职?”刘总脸色沉了下来,“沈清辞是公司老人,专业能力有目共睹,她负责的客户和项目都很关键。她离职,为什么没有人事先向我汇报?招聘?优化流程?技术手段?”他拿起市场部提交的那份漏洞百出的英文发布会稿,“这就是你们优化和技术手段的结果?差点让我们在北美市场丢脸!”

刘总是技术出身,早年也在海外待过,深知专业翻译在国际业务中的重要性,绝非简单的“成本中心”。他立刻责令赵磊和孙莉详细汇报沈清辞离职的经过,以及目前翻译工作瘫痪造成的具体影响和潜在风险。

赵磊和孙莉这下彻底慌了。他们原本以为赶走了一个“没用”的翻译,省了一笔开支,还能在“降本增效”的报表上添一笔功绩。没想到,捅了这么大一个马蜂窝。在刘总的严厉追问下,他们不得不硬着头皮承认,沈清辞是因为在季度评估会上被质疑价值、建议优化后,“主动”辞职的。而后续的混乱,恰恰证明了她的不可替代性。

刘总听完,气得当场拍了桌子:“胡闹!简直是胡闹!为了那点蝇头小利,赶走核心的专业支持人员!你们知不知道,因为翻译问题导致的技术误解、合同漏洞、客户不满,会给公司带来多大的潜在损失?那是几十万、几百万甚至更多!沈清辞八年的经验和客户关系,是钱能买来的吗?立刻!想办法联系沈清辞,道歉,请她回来!待遇条件,可以谈!”

赵磊和孙莉面如土色,哪里还有当初在会议室里的趾高气扬。他们这才意识到,自己犯了一个多么愚蠢而短视的错误。他们以为的“没用”,其实是支撑公司国际业务顺畅运转的“隐形枢纽”;他们想节省的“成本”,可能即将引发数倍甚至数十倍的“损失”。

于是,戏剧性的一幕出现了。在我离职后的第四周,我的手机开始频繁响起陌生号码的来电,邮箱里也塞满了来自恒亚国际高管、甚至刘总秘书的邮件,言辞恳切,道歉连连,极力邀请我回去,并承诺更好的职位、更高的薪酬、更大的权限。赵磊甚至亲自打来电话,语气尴尬又急切,全然没了当初的冷漠。

打开网易新闻 查看精彩图片

我看着手机屏幕上闪烁的“恒亚国际”字样,笑了笑,没有接听,也没有回复邮件。我早已不是那个坐在会议室里,平静接受贬低、然后默默离开的沈清辞了。我的价值,不需要在一家曾经轻慢我的公司里重新证明。我的平静辞职,不是懦弱,是清醒;他们的慌乱,不是意外,是必然。有些位置,空出来,才知道它承重几何;有些人,离开了,才知道他不可或缺。这堂关于专业价值与短视决策的课,恒亚的高管们,想必印象深刻。而我,已经带着我的专业和能力,走向了更广阔、也更懂得尊重的地方。

#专业价值 #职场轻视 #平静反击 #人才流失 #管理短视 #不可替代性 #翻译工作 #国际业务 #辞职风波 #价值重估