polish有“擦亮,磨光”的意思,那么,polish the apple是什么意思?可以翻译成“擦苹果”吗?

其实,这是一个英语习语,意思是通过过度的奉承或讨好来试图赢得某人的好感或认可

例句:He's always polishing the apple to the boss.

他总是拍老板的马屁。

那么,apple-polisher的意思,你肯定也懂了吧?

没错,就是“马屁精”啦!

例句:She is a real apple polisher. She crawls around the boss all day.

她是个马屁精,整天围着老板转。

This is a saying that first emerged in school, based on the practice of a student bringing a favorite teacher an apple for a treat. When the student polished the apple he gave to the teacher, his fellow students thought, wow, that’s going too far. He’s an “apple polisher.”

这种说法起源于很久以前在美国校园中的一个风俗习惯。学生会送一个苹果给自己心目中最棒的老师,而如果有学生特别别出心裁地将苹果洗干净擦好甚至给它抛光,只为了让苹果看起来更加颜色鲜亮,那么同学们会想,“哎呀,这也太过分了吧,真是个马屁精”。

On the job, the expression came to mean that it was okay to say a boss looked nice in her suit, but another to spend 15 minutes complimenting her in front of a large crowd about her suit. In that case, his fellow workers would smirk and call him an “apple polisher.”

在职场上的举例呢,则是如果真心的夸奖老板的着装是可以理解的。但是专门花上15分钟在众人面前大肆宣扬老板的今日衣着也就过分了。这样的话,同事就会称他为马屁精。

除此之外,还有哪些英语可以用来表达“马屁精”或拍马屁的行为呢?

01

flatterer

名词,谄媚者,马屁精,强调通过奉承来讨好别人。

例句:"Flatterer," she said giving him a mock reproving look.

“马屁精,”她用嘲弄且责备的眼神看了他一眼,说道。

02

brown noser

马屁精:指那些为了个人利益而阿谀奉承或讨好某人的人

例句:He's just a brown-noser.

他只是一个乐于拍马屁的人。

03

butter someone up

字面意思是“给某人抹黄油”,引申为“拍某人的马屁”。

例句:She's always trying to butter up the new manager.

她总是想方设法讨好新来的经理。

04

suck up to someone

字面意思是“向某人献媚”,表达了讨好的意思。

例句:Tom always sucks up to his boss, hoping to get a promotion.

汤姆总是讨好他的老板,希望能得到升职。

这期的内容就分享到这里了。新的一年,如果你想提高自己的口语交流能力,欢迎加入Hitalk,0元试听,1V1定制口语提升方案:

Hitalk口语试学计划

5课时 沪江口语美式音标

5课时 五步玩转纯正口语

10课时 10天秀出地道口语

10课时 10天搞定出境游口语

现在统统免费领取

↑长按识别免费领取↑

↑长按识别免费领取↑

想不想提升外语水平

就看你自己的了