持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
104
The music
of the far-away summer
flutters around the Autumn seeking its former nest.
译:
远离的
夏日——其音乐
绕“秋天”鼓翼飘摇,寻觅它以前的巢。
* far-away
遥远的;远离的;远去的
* around
(介词)在…四周,在…周围;围绕于,环绕于(参见第252首)
* former
从前的;以前的;先前的
* nest
窝;巢(参见第144、155首)
# The music of the far-away summer
原文表达的是“远离的夏天/的音乐”而非“远离的/夏天的音乐”或“远离的夏之音乐”。之前的各种译本都没译准。
笔者译为:“远离的夏日,其音乐……”这样,原文的意思就明确了。
^ 翻译技巧:当A of B的B,又被定语修饰的时候,我们可以考虑先翻译B部分,再加上“其A”。(参见第106、147首)
# flutters around the Autumn seeking its former nest.
笔者将flutters译为:鼓翼飘摇,因为诗句有把音乐比喻为寻巢之鸟的意味。鼓翼即为振翅,而飘摇,可指飘荡;飞扬。
如徐迟《牡丹》:“那歌声真是飘摇在肃杀秋风中的声息。”——另,高适《别董大二首》:六翮飘飖私自怜,一离京洛十余年。
诗句另译将flutters around the Autumn译为了“盘旋于秋天”。盘旋:1、绕着圈儿飞或走;2、徘徊。贴合诗意:夏之余韵流连于秋。
♬ 韵律:far-away,flutters,former押头韵,summer,seeking押头韵;译文“离”、“翼”、“以”在非节奏点上相应押韵,(“绕”、)“摇”、“巢”押韵。
诗句另译:
远去的夏日,其音乐鼓翼飘摇,
盘旋于秋天,寻觅它从前的巢。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴