这两天, 中国网友的造梗能力 又火到国外去了!
一句 “ you pretty, he ugly, you swan, he frog ” 成了爆款语录,在外网被转了几万次。
甚至有外国网友怒赞:连莎士比亚都写不出这样的金句……
图源 | X
火遍外网的“中式英语”
到底是什么梗?
不久前,一名外国网红博主去机场送男友离开,在中国社交平台上发了两张合照,配图的文案是 “ Bye baby (再见宝贝) ”。
原本这只是个普通的生活记录帖,但是被偶然路过的中国网 友看到了。
网友们巡视了这名博主的个人主页, 发现她在几天前发过两张照片。
一张是自己哭泣的照片,一张是和面无表情的男友的合照,配文是 “ why he make me sad (他为什么让我难过)”。
图源 | 小红书
于是,网友们猜测:这个女孩和男友的关系似乎并不怎么好……
虽然不知道前因后果,但本着“劝分不劝和 ”的原则,很多热心网友拿出了看家本领——中式英语(Chinglish),在评论区纷纷留下了自己的足迹。
其中最出名的一句是 : you pretty, he ugly, you swan, he frog.
图源 | 小红书
这句话中文直译是“你长得漂亮,他长得丑,你是天鹅,他是蛤蟆”。
具体来说, 就是我们耳熟能详的中文金句“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的“翻译版”。
此外,还 有网友建议女孩应该将眼界放开:
The old doesn’t go, the new doesn’t come. (旧的不去,新的不来)
图源 | 小红书
有网友想起被英语词汇表支配的恐惧,用万能的“Abandon”热梗进行联动:
abandon!abandon him! (甩了他! 甩了他!)
图源 | 小红书
有网友表现出了“历经千帆”的豁达态度:
cry what? man like taxi, one go, next come ( 哭什么? 男人就像出租车,这辆走了,下一辆就来了。)
图源 | 小红书
有网友拿出了自家父母的名词名句: want cry go outside cry. (要哭就出去哭)
图源 | 小红书
有网友“毒舌”地建议博主: baby, eat some good. (宝,吃点好的吧)
图源 | 小红书
还有网友不光中英文齐上,还夹杂着粤语,而且并不影响整句的阅读……
图源 | 小红书
评论区一条条看下来,真是让人笑不活了!
虽然这种“埋汰”对象的方式不一定值得提倡,但是主打一个情绪价值拉满。
正所谓大道至简,无论语法词汇是否正确,其中传达出的情绪就可以打破汉语和英文之间的文化差异,引起大多数人的共鸣。
外国网友盛赞:
莎士比亚都写不出的金句
事情并没有就此结束,这个帖子的评论区被搬运到了国外社交平台X和ins上,深深震撼了一群外国网友。
外国网友们即便看不懂一些“梗”,也被字里行间的热情打动了:
Imagine going through a rough patch with your boy friend and thousands of Chinese netizens comfort you.
(想象一下,你和你的男朋友经历了一段艰难的时期,成千上万的中国网友在安慰你。)
图源 | X
很多外国网友盛赞这句“ you pretty, he ugly, you swan, he frog ”,称其为“莎士比亚也写不出的金句”……
图源 | X
还有外国网友表示,听到这些话以后,感觉内心深处的某个地方好像得到了治愈。
图源 | X
一夜之间,这句话成为了外网上火出圈的新梗。
有些网友开始把这句话P在明星情侣的合照里, 比如有歌迷吐槽Taylor和她的男友。
图源 | X
波士顿的城市官方号也加入了玩梗的行列,展示了字面意义上的天鹅和青蛙地标,顺便宣传了一波自家景点。
图源 | X
由此来看,外国网友对中式英语是乐在其中的态度,还有人表示:不能跟他们(中国网友)共享同一个网络,我感到很遗憾。
对此,善于“造梗”的中国网友则深藏功与名:他们到底有多缺梗,可见外网是真无聊……
图源 | 小红书
“中式英语”已成功转正?
之前,中式英语总是被自己人看作“不地道”,这次也算是打了个翻身仗。
为什么这一次的“爆梗”能打动那么多外国网友的心?
有一种说法是,中文典故丰富、词语简洁,比其他语言更能达到“简洁、犀利”的表达效果。
由于语言实际上是一种交流工具,只要意思传达到位,能让对方理解,就不会有那么多人纠结语法和用词“地道不地道”了。
况且,随着中国文化全球影响力的日益增长,很多中式英语近年来渐渐被英语世界所接受,甚至已经被收录进牛津、剑桥等权威词典里。
比如我们很熟悉的no zuo no die(不作死就不会死)。
还有这句you can you up(你行你上啊)。
图源 | 牛津词典
甚至连add oil(加油)都榜上有名。
图源 | 牛津词典
Long time no see(好久不见)也被广泛接受和应用。
图源 | 牛津词典
此外, people mountain people sea(人山人海)、 mahjong(麻将) 、 dim sum (点心 )等也都成为了外国认证的词汇。
只能说中国语言博大精深,即便中英夹杂也能做到言简意赅、精准打击。
而本次的热梗再次证明,中国文化的反向输出真是赢麻了!有网友感慨:中式英语终于走向世界了……
你还知道哪些有趣的中式英语?欢迎在评论区留言!
·End·
多元升学途径如何规划
冲刺海外高校要怎么准备
10月26日·上海浦东嘉里大酒店
第七届IEIC国际教育创新大会
高效对接120+国际特色学校资源
为孩子寻找适合的教育方案
识别立即预约☟
热门跟贴