曾经的韩国首都名叫汉城,现在的韩国首都名叫首尔。
很多人都知道韩国首都改过名字,但却很少有人知道,韩国首都其实从没有改过名字,改的只是中国对他的称呼。
2005年,中国收到韩国请求,希望中国不再使用“汉城”这一名字称呼他们的首都。
为何韩国要这么要求,又为何只有中国改了称呼呢?这就要从韩文说起了……
韩文的五百年
韩国人的历史很神奇,自诩上溯到公元前2333年,即便是与中国5千年的历史也不差分毫。
但是在史学界,公认的韩国历史却要到公元前1120年建立的箕子朝鲜,时至今日也有三千多年,即便是与文明古国相比,也可以说历史悠久。
但就是这样的一个国家,却有一个缺点,没有自己的文字,直到15世纪,韩国才有了现在人们所知道的韩语。
早期的朝鲜半岛一分为三,新罗百济高句丽,那段时间三个国家还只是非常松散的部落联盟,没有自己的文字。
再到公元381年,新罗高句丽出使中原王朝获得册封,也将中原王朝使用的汉字带回了朝鲜。
从此往后直到15世纪,这片半岛上无论是哪个国家,都使用汉字书写,以能到中原为荣。
15世纪,朝鲜世宗主持创造了韩国现在使用的韩文的雏形,但是即便如此,汉字依旧是使用最广的文字。
当时的朝鲜学者崔万里等人联名上书反对韩文,要求继续使用汉字,那时候汉字的使用水平如何,一定程度上代表了这个国家的文明程度。
1278年,忽必烈召见高丽忠烈王时,还自谦说:“朕不识字粗人,尔识字精细人。”,其中的“字”就是汉字。
韩文在当时又被称为“谚文”,就是不正式的文字,也是最低级的文字,而在当时的人们心中,汉字级别最高,“谚文”最次。
也正是因为种种因素,即使是朝鲜文字已经创立,也没能成功代替汉字。
汉字在朝鲜半岛的广泛应用,也一定程度上折射了这些国家受中国影响的程度,即使是现在的韩国,一些尖端行业书籍也是使用汉字书写。
而这样的问题其实也出现在日本身上,同样长期以汉语汉字为贵族语言,甚至历史书都是使用汉字书写。
而随着工业革命的发生,东亚被迫卷入到这一浪潮之后,一切就又发生了改变……
近代韩国
伴随着近代工业发展,清朝与朝鲜的朝贡关系受到冲击,朝鲜逐渐走向自主,朝鲜民族意识开始逐渐觉醒。
一些民族主义者开始倡导使用谚文,也就是由朝鲜世宗创立的韩文这一文字,作为本民族的书写文字。
但是随着日本的侵略,这一过程又被打断,在被日本统治的数十年间,官面上日本推行日文,企图用文字作为工具侵吞朝鲜,而在民间,朝鲜民众利用谚文作为工具,反抗日本侵略。
在此期间,日本还将当时朝鲜的首都“汉城”改为“京城”,但在国际上和民间均没有得到认可。
时间到了二战结束日本投降,韩国首都重新换回的汉城。
但其实,韩文中的首都一词的翻译并非指“汉城”,而是因为朝鲜半岛统治时间最长的是朝鲜王朝,其首都是“汉城”,于是韩国首都一词也就被翻译为了“汉城”。
1948年朝鲜半岛南北分离,南朝鲜也就是韩国,出台了《谚文专属用途法》明确要求所有官方文件需要由谚文书写。
但是因为韩国的谚文是一种表音文字,一个字常常代表多个意思,因此在此后一段时间,谚文常常使用汉字进行标记,以方便识别。
而往后,伴随着韩国的飞速发展,汉城这一名字问题,也就成了韩国首都发展的问题……
民族觉醒?
19世纪60年代,韩国经济迅速发展,汉城也在这一时期迅速成长,变成一座人口上千万的国际大都市。
到了1992年中韩建交,韩国首都的命名规范化问题,也就成了一个急需解决的问题。
在此前,中国基于约定俗成的缘故,将韩国的首都翻译成“汉城”,但其实韩文的首都一词在汉语中并没有对照意思。
同时,韩国认为,中国如果继续使用“汉城”这个翻译,一来与国际上的普遍称呼不一样。
漢城大學校
而来汉城本来就有一个韩文的对应,如果继续把首都翻译成“汉城”很容易造成误解。
例如韩国的首尔大学与汉城大学,是两所不一样的大学,但在中文里都是汉城大学,很容易混淆。
서울大學校
时间到了2004年,时任韩国汉城市长的李明博组织了一个委员会,研究这词的具体翻译。
在经过了多轮投票以后,从首尔、首午尔、中京、首沃等中文名中选定了“首尔”来作为中文译名。
首尔一词,一来符合韩国首都的音译;二来“首”有第一、首要的意思,首尔意思是“首善之都”,既符合音译的要求,又达到了意译的效果。
2005年汉城市议会通过了这一文件,正式将韩国首都的中文命名为“首尔”,并告知我国,而我国基于客随主便的原则,也在官方媒体中将韩国首都称为“首尔”。
结语
归根结底,韩国首都首尔的更名问题其实是一件很严肃的事情,并非以前听闻的所谓脱离中国文化、历史的文化问题,或许有一些因素,但其实并不是主要因素。
热门跟贴