打开网易新闻 查看精彩图片

《西游记》是一部中国古典神魔小说,位列我国“四大名著”之一。其书以唐僧到天竺取经、游学这一历史事实为依据,讲述了唐朝玄奘法师及其徒弟一行四人西天取经的故事,表现了惩恶扬善的古老主题。它是我国古代长篇浪漫主义小说的高峰,在世界文学史上也是一部浪漫主义杰作,其思想性和艺术性都臻于一流。

西游记》为读者创造了一个神奇、幻化的世界,将神话人物、神话环境和各种神奇的魔法和谐地统一。《西游记》融合了中国传统文化中的佛、道、儒三家的思想和内容,构造出四个世界,分别是:天上以玉皇大帝为首的神仙世界;地上以皇帝唐太宗李世民为首的人间世界;地府以阎罗为首的幽冥界;以及西方以如来为首的极乐世界。在这样的构想下,《西游记》中的众多人物粉墨登场,演绎出一个脍炙人口的唐僧取经的故事。

与西方基督教教义中天堂与地狱这两个世界相比,《西游记》所构建出来的这个世界显然与西方文化对世界的构想大不相同。由于这些文化差异的存在,使得《西游记》中人物名称的汉英翻译困难重重,正如美国著名翻译理论家奈达博士指出:

In fact,differences between cultures causemany more severe complications for the translator than dodifferences in language

目前《西游记》的英文全译本影响最大的,是由长期从事中国古典文学研究的著名汉学家比尔·詹纳尔(W.J.F.Jenner)教授所译的Joumey to the West,也是最接近原著的一个英译本。文本以詹纳尔的一本作为范例,讨论《西游记》中人名翻译的技巧。

一、主要人物名字的翻译

文学作品中的人物命名也是艺术创作的一部分。文学作品中主要人物的名字绝对不是随意贴上的标签,而是与该人物的个性特征、社会经历紧密相关的,蕴含着作者的创作意图。

以《西游记》的主角孙悟空的名字为例。《西游记》第一回,孙悟空的启蒙师傅菩提祖师给孙悟空取了名字:

例1:祖师道:“我门中有十二个字,……排到你,正当‘悟’字。与你起个法名叫做‘孙悟空’好么?”

“There are twelve words within my sect”.

If we work out the generations of disciples,then you should have a name with Wu(Awakened') in it. So we can give you the Dharma? name SunWukong, which means ‘Monkey Awakened to Emptiness’.

字辈是我国汉族的一种取名形式,字辈作为名的第一个字,用以区分辈分。字辈是有含义的,如上文的“悟”,指佛教徒了悟佛理,具有强烈的佛教意味。同样,“空”是梵语的意译,意为万物从因缘生,没有固定,虚幻不实,这是佛学的根本哲理。因此,“悟空”就是修行者达到了悟空得道的境界。这里对于孙悟空的名字如果直接用音译,西方读者显然无法体会到其中蕴含的佛教意味。因此,詹纳尔的英译本采取了音译加注释的方法,用“Sun Wukong”这一名字保持了与汉语称谓的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness”传递了其中所蕴含的佛理,达到了音译与意译的统一。

例2:三藏道:“你既是不吃五荤三厌,我再与你起个别名,唤为八戒。”

Sanzang replied. “You are not to eat the five stinking foods and three forbidden meats,and I'm giving you another name:Eight Prohibitions,or Bajie.” from then on he was known as Zhu Bajie, or Eight Prohibitions Pig.

此例中,“八戒”一词如果仅按照音译,无疑会失去这个名字所传递的佛教内涵,即戒除“五荤三厌”。而詹纳尔用“Eight Prohibitions Pig”这个意译注解很好地解决了这个问题。

二、神仙妖魔名字的翻译

《西游记》作为一部神魔小说,自然少不了各色神仙妖怪登场。《西游记》中的出场人物多达数百个,除主人公唐僧师徒外、既有佛教中的人物如释迦牟尼、观音菩萨、十八罗汉、阎罗王等,还有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,当然还有为数众多的妖魔鬼怪,如黄袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、杨力大仙、白骨精等。要使西方读者读懂这些富含佛教和道教意味的神话人物,其英译的重要性可想而知。

(一)对于神仙人物名称的英译

对于部分佛教人物,因其来源于佛经,故詹纳尔的英译本也由梵语翻译而来,如下:

例3:如来笑道:“我是西方极乐世界释迦牟尼尊者,阿弥陀佛。”

“I am the Venerable Sakyamuni from the Westem Land of Perfect Bliss.” replied the Buddha with a smile.

释迦牟尼是佛教创始人,释迦族人,原是古代印度一个小国迦毗罗卫过的王子,因对社会与人生的种种动荡、苦难痛感困惑与苦恼,舍弃王族生活,出家修行,终于彻悟了人生,成了获得无上大觉的佛陀,被称为“释迦牟尼”,意思是“释迦族的圣人”。“释迦牟尼”源于梵语“?akyamuni”,因此其英译与汉语一样,都是梵语的音译。下例中的“金刚”一词也是如此。

还有其他部分任务名称,则采取意译的方法下面是詹纳尔的英译本对神仙名称的翻译:

城隍:the City God

土地:the local god

水神:the water god

赤脚大仙:Bare? Foot Immortal

《西游记》这部小说中的“神”的概念是广义的,已经被世俗化、社会化,可以说是当时社会现实的反映。《西游记》中的神界有一套严整有序的等级制度,有不容改变的统治秩序。天庭的各级机构相当完备,在天宫,有各处衙门;在下界,也有各处城隍、土地、山神、水神等行使职责。

而“仙”的概念则有所不同。仙大部分来自凡人,通过各种手段修炼得道后得以长生不老,因此成仙。詹纳尔版本中,将神译为“god”,将仙译为“immortal”。“god”在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释为“a being or spirit whois believed to have power over a particular part of natureor who is believed to represent a particular quality.”,强调其对人类和自然的统治。而词条“immortal”的解释为“a god or other being who is believed to live for ever.”,意为不朽的人物,强调其不朽,也就是长生不老。这与“神”、“仙”这两个词在中文中的意义基本吻合。

(二)妖精名字的译法

妖精名字的译法与上类似。《西游记》英译本中,“妖魔”一般译为“demon”,“精”一般译为“spirit”。如:

例4:处士者是野牛精,山君者是熊罴精,寅将军是个老虎精。

The Hermit is a wild bull spirit, the Mountain Lord is a bear spirit, and General Yin is atiger spirit.

“demon”在《牛津高阶英汉汉英双解词典》中的解释是“an evilspirit”,相当于恶魔,与妖魔的意义正好对应。值得注意的是,英文中“spirit”的含义为中性的,指一切超自然的生物,如精灵、仙子等,汉语中的“精”则泛指妖精鬼怪,本身含有贬义。因此,音译未能完整传达原文的感情色彩,可能导致西方读者理解上的偏误。

三、尊称和谦称的翻译

《西游记》成书于明朝中叶,讲述的则是唐朝的故事,要将之翻译成现代英语,其中尊称和谦称的翻译颇有难度。

(一)尊称,也叫敬称,是对对方表示尊敬的称呼,随对方身份地位、年龄、与己关系亲疏等的不同,采用不同的称呼。

例5:玉帝闻言甚喜,道:“依卿所奏”

The Jade Emperor,delighted with the suggestion, ordered that it should be put into effect.

道教神物的尊称很多与玉有关,如玉树、玉兔、玉简等。本例中“玉帝”中“玉”字就是一种敬称。詹纳尔译本中将其直译为“Jade Emperor”,可由于文化的差异,并不能体现“玉”字所蕴含的文化信息。道教认为,玉乃山石之精髓,有长生不老之功效。这与道教追求长生不朽的思想是一致的。而英文“jade”并无这种文化伴随意义,因此这个翻译也就无法体现出尊敬的含义了。

例6:吾乃西天太白星。

I am the Planet Vemus of Westem Heaven.

太白金星,即是金星,亦名启明、长庚。在中国道教中,太白金星是玉皇大帝巡查人间的使者。在西方神话中,金星被称为“维纳斯”(Venus),是西方的爱神。“维纳斯”拥有完美的身材和相貌,被认为是女性美的象征。詹纳尔将太白星译为Venus,难免会使西方读者产生误解,将东方神话中的白胡子太白星当作西方的爱神,一位妙龄女郎,恐怕会谬以千里。笔者认为似乎译为“Great White Planet”较好,不会引起误解。

(二)谦称是表示谦虚的自称。中国自古就是礼仪之邦,很多地方都能体现出文明古国的谦敬之风。如例:

例7:那女子笑吟吟,忙陪俏语道:“这是奴奴煮的午饭,送与那些人吃的。”

The girl smiled and produced a smooth reply at once:'I am taking them this food I've cooke.'

“奴”是古时年轻女子的卑称,其意义等同于英文中的“slave”一词。此处译者并未直译,将“奴”译为“I”,虽然符合英语习惯,却未能体现出中国数千年来男尊女卑的伦理纲常和古典文学中的古雅色彩。当然,在此也不能对译者责备求全。这一翻译的困难是英语和汉语不同的文化底蕴所造成的。

四、结语

综上所述,本文通过对詹纳尔的《西游记》英译本当中主要人物的称谓英译的鉴赏分析可以看出,《西游记》中的人名蕴含着丰富的中国传统历史文化内涵,同时也含有作者深刻的写作意图,所译在翻译人名时,要从语言中人名的文化、历史、宗教、传说、故事等方面的渊源和目的语有无关联性进行对比分析;翻译人名时要将忠实于源语与目的语文化有机结合起来,减少文化差异造成的理解障碍;充分发挥主观能动性,掌握人名相关信息,采用最佳方式进行翻译。