你看看这教材,现在小学生的英语都开始玩高难度了!

一个“三年级”的教材,还敢出错?!简直是离谱中的离谱!

打开网易新闻 查看精彩图片

这位女博士指出“三年级英语教材”有语法错误——这还不算什么,教材组居然作出了详细的回复,回复内容简言之就是:课本上的表述是没有错误的,女博士提出的表达也是正确的,只是意思不同。

教材组官方细致回复的态度还是可以的。

打开网易新闻 查看精彩图片

但是部分不是很专业的网友在评论区忍不住问:你们是不是觉得家长都是瞎的,连基本的语法问题都看不出来?三年级的孩子学个“we”,结果教材还教错?!这是不是从小给孩子灌输“我们不必太较真”的错误。

这位女博士是直接指出来了,教材里的“we”后面用“a good friend”明显不对啊,按英语语法,“we”后面应该是复数才对!

打开网易新闻 查看精彩图片

网友甚至直呼:这点你都能错?这不是明摆着教坏小孩吗?这不就是三年级的孩子刚入门英语,就被你们误导了?搞错了一个字,未来的高考卷子上会不会就因为你这破教材,误差上千分之一?

还有网友质问:你们是凭什么认为自己的教材没问题?哦,对了,还不忘甩个官方回应:“没有问题,表达正确,只是理解不同。”是不是又想糊弄家长们说:“哎呀,咱们这个教材就是这么写的,不用担心,没错!”真想说一句:拜托你们有点责任感好不好?教育可是未来的基础啊!

打开网易新闻 查看精彩图片

事件是这么回事儿,这位博士——对英语非常专业的留美博士,提出教材中的一个句子“How can we be a good friend”不对,语法上应该是“How can we be good friends”——这才符合语法规则。

但官方居然回应:“没有错误。”呵呵,好嘛,这官方回应真的是开了眼了。网友们一听也是炸了,纷纷站出来评理。

打开网易新闻 查看精彩图片

有人说:“这‘we’指的是集体中的每一个人,要成为别人的好朋友,没毛病啊!”但别忘了,语法是有严格规则的,不是你随意翻译的!还有老师都站出来说了:“女博士没错!你教材的句子确实有点中式英语的味儿,翻译得不够严谨!”这说得多直接!

打开网易新闻 查看精彩图片

你看网友们的评论,那可真是五花八门。“这教材是不是随便翻译的,编书的人要不去补补英语?”,“官方就这态度?这么不严谨的东西能给孩子用?”甚至还有家长发邮件去官方问:“你们是不是不打算改?”官方的回应依旧是:没错。完了完了,教育就这样被官方这种态度给糊弄了。

教材的编写,不仅要对,还得让人一眼就看明白,不带歧义!家长们可是直接影响教育质量的监督者,大家花了钱,是不是也应该有质疑的权利?看看这位女博士的做法,给咱们打了个样儿,大家以后可要盯紧了,不然以后高考的时候谁背锅?你能替这些孩子们答题吗?

打开网易新闻 查看精彩图片

所以啊,我看这事最后结论就是:教材编得对不对是次要的,关键是官方你敢不敢认错、改错?真别糊弄了,孩子的未来可经不起你们这种马虎对待!