作者简介:
周向勤,扬州大学外语学院退休教授,1969 年毕业于北京大学西方语言文学系英国语言文学专业,长期从事中英诗文互译和比较文学研究。曾应邀参与翻译英国名诗集《英诗金库》(四川人民出版社,1985),翻译出版美国长篇小说一部《美丽的耶蒂芙》(上海文化出版社,2000),英汉对照译诗集《英诗树》(吉林人民出版社,2002)《英汉诗歌比较鉴赏》(苏州大学出版社,2011)和汉英对照读物《汉英对照中国古代散文选》(五洲传播出版社,2018)及专著《唐宋诗译话》(中国国际文化出版社,2019)。
作品简介:
宋词虽与唐诗同为中国文学史上两座艺术高峰,但远不及唐诗来得普及。原因之一就是一直没有好的选本。上世纪六十年代,上海古籍出版社出版的胡云翼先生选注的《宋词选》弥补了这一缺陷。该选本一改以往选本的偏于“艳”,而以苏轼、辛弃疾等人的豪放词和南宋岳飞、陆游等人的爱国词为主,同时辅以柳永、李清照、吴文英等人的婉约词,刚柔相济。周老师于1978年在曾经的工作地浙江龙泉县的新华书店购得此书,很是喜欢,一直将它带在身边,时时读它,并想将它翻译成英诗、推向世界,以弘扬中国的传统文化。同时,也是为了了却老师的一桩夙愿。六十年前当老师还是北京大学西语系的一名学生时,就很想找一些汉英对照的中国古诗词来读,这样好把英语和中国古诗词的学习结合起来。然而以北大图书馆藏书之丰富,借来借去也就借到一本吕淑湘先生编的《中英诗比录100首》,而且没有一点注释,读起来费劲。当年老师就暗暗许下心愿:等以后有能力时一定编译一本汉英对照、且有详细注释的中国古诗词读本。这本《宋词译话》与2019年出版的《唐宋诗译话》就是为此目的而编译的。本书既有汉语与英语的对照,又有文言与白话的对照,这就帮助读者扫清了字面理解上的障碍。但对于诗词的阅读,光是字面理解是不够的,还要能欣赏它。而且,对于诗词英译,还得让读者知道你是如何译的,及为何这样译。这就要有诗词欣赏与翻译探讨相结合的解说。这一解说是一种新的文体,无以名之,遂模仿古人诗话、词话,称之为译话。因其内容有关宋词,故称宋词译话。
本书由扬州大学出版基金资助,仅授权于北京天慧博远文化传媒有限公司出版发行。
热门跟贴