在俄国,《猎人笔记》被视为小说,视为一部短篇小说集,也被视为一部典型的批判现实主义作品。关于《猎人笔记》的体裁特征,俄国学者给出过多种定义,比如“随笔故事”“渔猎笔记”“风俗特写”等等,不一而足。其实,如果用中国的“散文”概念来概括《猎人笔记》或许最为贴切。因为,《猎人笔记》所具有的诸多文体特征,比如第一人称叙事、情节的淡化、非虚构的故事、作者主观意识和情绪的深刻渗透、白描的人物和诗意的写景等等,无一不是汉语散文最为典型的元素。不过,关于《猎人笔记》这部作品究竟是短篇小说还是散文,究竟是虚构还是非虚构,其实都还没有定论。因为,西方人心目中的“散文”概念与中国人的“散文”概念并不一致,在西方文艺学中,“散文”(prose)是与“韵文”(poetry)相对的,一切非韵文的作品都可以称作“散文”,包括小说、政论、特写、书信等等;而在中国,“散文”则是一个与小说、诗歌、戏剧等并列的文学体裁,强调这一体裁的美文属性和非虚构属性。从中国文学概念的角度看,屠格涅夫的《猎人笔记》就是一部地道的散文集,我们如果将它当作地道的“散文”来阅读,或许反而能更解其中之味,因为,这部作品的巨大力量在一定程度上正来自其“非虚构”的叙事态度、“化整为零”的“形式策略”以及对俄国自然和普通俄罗斯人的诗意赞美,换言之,正来自这部作品的某些“散文化”特征。当时的俄国批评家和读者如果完全将《猎人笔记》视为一部虚构的小说,它或许反倒难以产生如此强烈的社会效果。《猎人笔记》如果不是一篇一篇单独发表,如果没有被冠以“摘自猎人笔记”这一似乎无关痛痒的书名,原本就未必能通过当时俄国严格的书刊检查制度。有两个后来发生的事情可以作为佐证:《猎人笔记》单行本出版后,批准出版此书的书刊审查官立即被革职;此后不久,屠格涅夫本人也被捕并遭流放,他的罪名表面上是为果戈理写了一篇过于大胆热情的讣告,但当局的实际用心还是想惩罚《猎人笔记》这本捣乱之作的作者。据说,此书曾给后来成了俄国沙皇的亚历山大二世留下了强烈印象,是促使他后来作出了废除农奴制决定的原因之一。
《猎人笔记》的体裁特征
热门跟贴