当地时间11月10日,中罗“第三届翻译与文化传播研讨会”成功举办。本次研讨会由中国政法大学共建罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院(以下简称“布大孔院”)、布大中文专业、中国政法大学法律硕士学院和外国语学院共同主办,并得到中国外文局翻译院和北京外国语大学欧洲语言文化学院的大力支持。来自中国和罗马尼亚40余名翻译、文化传播及国际中文教育领域的专家学者以线上线下的形式参会,深入探讨翻译人才培养、法律文本互译、文学典籍翻译、国际传播能力建设、国际中文教育等问题。

打开网易新闻 查看精彩图片

开幕式由布大孔院中方院长苏宇主持。开幕式嘉宾、中国政法大学副校长卢春龙回顾了中罗两国文化交流历史,点明翻译在文化互鉴中的桥梁纽带作用,并表示“翻译与文化传播研讨会”已成为推动两国在教育和文化领域交流的重要平台。北京外国语大学副校长赵刚认为,本次会议在中罗建交75周年之际举行意义重大,不同语言间的翻译工作对文明发展有着重要作用,并提出了人工智能时代翻译效率、翻译质量和翻译人才培养面临的机遇与挑战。法大法律硕士学院院长许身健引用“他人是自己的一面镜子”阐述文化交流互鉴的意义,并强调科技的进步与发展之于翻译工作及翻译人才培养的优势与困境。布大孔院罗方院长白罗米(Luminița Bălan)强调在全球化背景下,翻译与文化传播正向着多学科交叉的方向发展,为翻译与文化传播领域注入新的动力和活力。

在主论坛中,中国外文局翻译院副院长王飞从历史发展的视角,表示在新时代,中国要持续建强翻译人才队伍,推进国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,促进中外文明交流互鉴。许身健表示,《中华人民共和国民法典》英译是推动中国法治话语对外传播、展示我国法治文化的窗口,其翻译过程考量了中外法律文化的内涵与差异,凸显译者的中国法律文化自觉,体现了中国法治文化的主体性。布加勒斯特大学外国语言与文学学院副教授木固烈(Mugurel-DanZlotea)以Umberto Eco的小说《Il nome della rosa》(《玫瑰之名》)为例,探讨了译者在翻译过程中如何选择并平衡归化与异化的翻译策略及文化背景如何影响翻译过程。

在“翻译与文化传播”分论坛,北京外国语大学欧洲语言文化学院副院长董希骁基于认知语言学视角,探讨了汉语与罗马尼亚语之间颜色词的文化差异及翻译策略。北京语言大学高级翻译学院院长王丽虹从跨文化教育的视角,提出翻译人才的教育应当转变为行动趋向型的赋能模式,将跨文化责任纳入翻译人才教育之中。法大外国语学院副院长田力男论述法大法律专题笔译课程对培养法律翻译人才的国际视野、法律专业知识、涉外法务能力的促进和实践意义。外国语学院教授徐珺以《论语》英译为例,分析了中国经典作品外译之误读误译现象。外国语学院副教授付瑶以伏尔泰《论宽容》多语种译本为例,对重译问题进行系统性的再审视与深入探讨。布大外国语言与文学学院讲师安德(AndreeaChiriță)分析了屈原及其在罗马尼亚文化舞台上的形象,并探讨了《屈原》这部戏剧所呈现的50年代初中罗文化外交发展的过程。上海外国语大学罗马尼亚籍教师伍来智(Marius-VirgilFlorea)探讨了王阳明《传习录》中“格物”概念的翻译问题,并提出以认知科学的视角将这一概念精准化。北京第二外国语学院讲师李晓宇基于布罗代尔三时段视角,探讨新文科背景下多语种复语和跨专业复合“语言+”型培养模式的教改创新实践。新疆政法学院讲师乔帆基于认知关联理论,提出了针对不同类型讽刺文本的翻译策略,并强调翻译中语境、知识与文化信息的整合。白罗米(Luminița Bălan)研究了余华《第七天》的英译策略,指出译者Allan K. Barr在忠实原作内容的同时,应灵活运用归化和异化策略,以适应目标语读者。

在“国际中文教育与文化传播”分论坛中,上海外国语大学国际文化交流学院院长张艳莉以上海外国语大学来华留学生的多元化培养为例,介绍了教材编写、教师培养、第一二三课堂结合以及成效等方面的实践探索。我校国际教育学院副教授宋春香以《高级中文读写教程》为例,分析多元文化领域所呈现的跨文化传播对话模式,探讨了该教材在读写教材中所起到的对话作用。北京外国语大学讲师刘明讲解了中东欧中文学习者如何通过中国社交媒体平台深化对中华文化的理解,并提出利用社交媒体跨文化平台推动中文教育和中华文化的全球传播策略。罗马尼亚雅西欧亚学校本土教师玛利亚·拉夸(MariaLacqua)展示了雅西欧亚学校孔子课堂在当地开展中文教育的成效,并介绍了孔子课堂在中罗文化交流中的重要角色。布大孔院中文教师曹瑞红基于罗马尼亚两所孔子课堂的研究,提出了争取语言决策者支持、推动本土教师资格认证等措施以提升当地中文教育质量。布大孔学院中文教师汪怡帆通过对公派教师与志愿者的调查研究,探究了国际中文教师文化教学信念与教学行为的关系。布大孔院中文教师范笛以初级汉语水平的学习者为研究对象,考察影响罗马尼亚青少年汉字阅读准确性与流利性的主要因素及相关性。

闭幕式由苏宇主持。白罗米在致辞中感谢各位专家学者的参与,并指出本次研讨会加强了中罗两国翻译与文化、国际中文教育领域的学术交流,期望未来能继续深化多元合作,为中罗文化交流开创更广阔的空间。法大外国语学院院长张清指出,本次研讨会以多学科视角下的翻译与文化传播为核心议题,旨在促进中外典籍的互译与国际传播,推动翻译教学与翻译研究的发展,共同见证了翻译学界的最新研究成果,探讨了翻译实践中的挑战与机遇以及文化传播的深远影响。

作为布大孔院的品牌活动,“翻译与文化传播研讨会”经过三年的积累与发展,在学术研究、民间交流、人才培养和机构合作等方面的辐射力和影响力日益增强,不仅在中罗文化交流领域发挥着独特作用,更是成为推动中东欧地区翻译及国际中文教育发展的重要力量。

内容来源 | 中国政法大学新闻网