持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

234

The moon

has her light all over

the sky, her dark spots to herself.

译:

月亮

将她的光,遍布于

天宇,她的点点暗斑,留给自己。

* has

原形have,使……处于;使……在〔某位置或状态〕

例:She had her back to the door. 她背对着门。

也可将其解释为替代性动词,具体动作依场景而定。

^ 辨析:诗中has的意思不是“拥有”,否则后一句诗文解释不通。

* all over

到处,遍及

* dark spots

(复数)黑点;黑斑;黑暗斑点。

用于月亮适合译为“暗斑”。^ spot,斑点。

# her dark spots to herself.

让她的暗斑处在她自己身上(把她的暗斑安排/布置/留置给她自己)。这句诗的谓语仍是前一句的has。

♬ 韵律:非强节奏点上,has,her,herself押头韵,light,sky有一点韵感;译文“亮”、“光”押韵,“于”、“宇”、“己”近似押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:后文类比延伸阅读中,相关孟加拉语“原诗”表达的语义与本诗有所区别,一方面可窥见泰戈尔诗歌思维及表现手法的灵活多变,另一方面也说明在翻译与改编过程中,语序逻辑、用词语气等的差别,是很影响诗意传递的感觉和效果的。

(白开元先生译文先扬后抑,黄志坤先生译文先抑后扬,感觉黄先生译文中“明月”的形象更大气坦荡一些)

——类似情况参见第296首等。

诗句另译一:

月亮将她的光,洒遍天宇,

她的黑点暗斑,留给自己。

诗句另译二:

月亮将她的清光遍洒于穹苍,

而让她的暗斑留在自己身上。

类比延伸阅读:

白开元译《尘埃集》:自己的和给予的(明月有些许污斑)

明月说:“我的清辉洒向了人间,

虽说我身上有些许污斑。”

黄志坤译《微思集》:自己的和大众的

明月说:

尽管我身上有污斑,

我依然

要把清辉洒向人间。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?