持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

259

My heart,

with its lapping waves of song,

longs to caress this green world of the sunny day.

译:

我的心,

带着它轻拍轻舔的歌的波浪,

渴望去爱抚这——阳光明媚之日的绿色世界。

* lapping

原形lap,舔,舔食;(波浪)拍打

英文释义:When water laps against something such as the shore or the side of a boat, it touches it gently and makes a soft sound. 轻拍

诗中形容“波浪”轻拍,卷涌着发出柔声,如“舔舐”的动作一般。中文难以用一词兼顾翻译

* longs

原形long,(动词)渴望,盼望

^ long to do sth. 渴望做某事。

例:He longed to see her again. 他盼望再见到她。

^ long for 渴望某事物。

例:She longed for the chance to speak to him in private. 她渴望有机会和他私下交谈。

(参见第287、319首)

* caress

^ 英文释义一:to touch someone gently in a way that shows you love them 爱抚,抚摸。

例:His hands gently caressed her body. 他的双手温柔地抚摸着她的身体。

^ 英文释义二:to touch something gently, in a way that seems pleasant or romantic 轻触,轻拍。

例:Waves caressed the shore. 波浪轻轻拍打着海岸。

^ 我们发现caress与前文的lapping照应,相得益彰,诗人比喻用词之妙可见一斑。另需注意,caress此处翻译为“爱抚”应比“抚爱”更贴切一些。

* sunny day

晴天;阳光灿烂的日子

# with its lapping waves of song

属于插入句对My heart进行修饰说明。有把“我的心”隐喻为“海”的意味,即“我的心海”。

其中with指“带着”、“带有”,不应翻译为“和/与”、“连同”、“用……”。

如果原文在heart和song后没有加逗号,则主语才可能是“我的心和它的……浪”。

如果原文是My heart longs to ... with ... ,这种情况,with放动词后,才应该是“用……”。

♬ 韵律:with,waves,world押头韵+its,longs,caress,this近似押韵,lapping,longs+song,sunny押头韵;译文非强节奏点上,着”、“的”、“这”、“的”押韵,“浪”、“望”押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:这首诗非常美好,可以想象:阳光,海岸,沙滩,绿植,舔舐着海滩的波浪,同时发出柔唱,它们想涌过海滩,给这绿意盎然的世界来个爱抚的按摩spa……

郑振铎先生译文“我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙和的绿色世界。”

其中以“同着”译with,不对。第二分句拖沓不自然,翻译不佳,但郑先生确实是理解了lapping这个词的;尾句漏译day。

诗句另译:

我的心,带着它轻拍轻舔的歌的波浪,

渴望去爱抚这:晴朗之日的绿色世界。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?