这篇经验贴主要是给友友们提供一些方法上的干货,让大家无论是备考过程中还是在考场上都少走一些弯路。
如何选备考资料?真题or官方教材or某些翻译老师?
首先,真题要做至少两遍,但做最近三年的即可。我之前买的官方真题最近的还是2016年,所以不推荐大家买那本书。近年真题的回忆版可以在一些翻译相关公众号上找到。关于真题的练习时间,我建议放在备考的后期。因为如果很早就练了真题,到后来复习的时候会形成记忆,就无法检验自己的翻译水平了。
其次,官方教材也可以买,但不是必买。它的可利用点就是分了不同话题,大家可以每个话题挑几篇来练习,同时积累一些词汇表达。
此外,强烈建议大家用韩刚老师的B2A译点通。这本教材在我看来还是很难的,它的参考译文简直让人目瞪口呆,因为不具备硬核技巧的 人根本想不到会这样翻。但越难越有助于提升,不仅帮我们更好地驾驭英语,而且很大程度上能够纠正中式思维。后期如果时间不够了, 我建议大家不看官方教材也要看韩刚老师的这本书。
具体如何准备?时间不充足怎么办?
首先,无论大家是什么程度,备考时间低于一个月的不建议尝试。
其次,如果备考一两个月时间比较紧,建议以韩刚老师的书为主。因为里面的段落都很短,所以早中晚练习比较灵活;最重要的是干货满满,对短期提升还是很有用的。
政府工作报告用某一年的就足够,根据真题的考试动向,把里面重要的英文表达背熟即可。不必担心背的考不到,政经类汉译英有的直译就可以,不需要太多的技巧。
考场上怎么利用这三个小时?
大家都知道,二笔如果没做完基本上就挂了,而如果恰好翻完但没时间检查,大概率也不行的。
我考二笔时用了个大胆的方法,友友们可以根据自己情况来借鉴~那就是,用两个小时一口气翻完四篇,期间不用词典,一直打字,不会翻的地方就空出来或者字面翻译(但一定要标记)。
我这样做的原因是,首先,翻完还剩一个小时,这时心态会比较好;其次,即使是直译,也对四篇文章有了大致的掌握,这样从头开始 润色的时候就比较有方向。最重要的是,二笔本身就有难度,你用五秒钟翻译出来的质量不一定比你用五分钟翻译出来的差多少。所以速度和时间还是很重要的,充足的检查和润色时间就是我们抢分的机会。
热门跟贴