近日,备受瞩目的2024 TEDNext国际会议盛大举行。这一汇聚全球创新领袖与行业专家的年度盛会,以“个人成长、社会变革与未来的无限可能性”为主题,旨在激发思想交流并推动积极变革。在众多与会嘉宾中,中国翻译专家张敏女士的亮相备受关注。她是此次会议唯一一位特邀的中国翻译专家,以其卓越成就与深厚积淀,在国际舞台上展示了中国翻译界的实力与风采。

打开网易新闻 查看精彩图片

翻译成就:语言与文化的双向桥梁

作为一名资深多语种译者,张敏精通中、英、日、法四种语言,翻译总量已超过百万字。从畅销书《图解日本园林》到学术巨著《广域规划和区域可持续性发展》,她的译作语言流畅、文化精准,展现了对原文思想与情感的深刻把握。她的作品不仅收获了学术机构和出版界的高度评价,也赢得了广大读者的认可。她的多本书被收录于清华大学,东京大学等顶尖高校和学术机构。

张敏通过了CATTI(中国翻译专业资格考试)一级考试,这是最高级别,面向顶尖译者,要求深度理解复杂语境和文化背景,通过率极低,被视为行业顶尖资质。在此基础上,张敏不断拓宽翻译领域,涉足文学、艺术、科技、建筑等多种专业方向。她的专业素养与出色表现为她赢得了翻译界的诸多殊荣,包括全国多语种商务翻译大赛三等奖、全国机器翻译译后编辑大赛二等奖、人民中国杯日语国际翻译大赛优秀奖,以及中西部翻译大赛二等奖等。这些成就彰显了她在翻译领域的深厚实力与卓越贡献。

TED演讲译审是张敏的一大亮点。她负责四种语言的翻译质量把控,确保每一场演讲的激情与思想能够准确传递给全球观众。“演讲翻译不仅要精准传递内容,更需要捕捉演讲者的情感与意图,让观众在简短的句子中感受到思想的力量,”张敏这样描述她的工作。

人工智能与翻译艺术的共存之道

随着人工智能技术的快速发展,翻译行业正经历深刻变革。对此,张敏保持开放态度,同时坚定认为人类翻译不可替代。她指出:“人工智能在提升基础翻译效率方面具有优势,但在人类情感的传递与文化细节的处理上,仍然需要人工的创造力和敏锐洞察。”

她倡导人机协作的翻译模式,结合AI的速度与人类的精度,共同推动翻译质量的提升。“人工智能是得力的助手,但只有人类才能深刻理解文化背景并实现创造性表达。”她相信,这种协作模式将是翻译行业未来的发展趋势。

从译者到文化大使

翻译对张敏而言不仅是一项技术工作,更是一种艺术、一种责任。她将每一项翻译任务视为搭建文化桥梁的机会,用语言促进不同文化之间的理解与共鸣。从翻译畅销书到国际会议同声传译,她以深厚的专业素养和敏锐的文化洞察,为跨文化交流贡献了不可或缺的力量。

此次受邀参加2024 TEDNext国际会议,不仅是对张敏个人成就的高度肯定,更彰显了中国翻译行业在全球舞台上的重要地位。她用自己的专业与实践,展示了翻译如何连接世界,如何成为推动全球对话与理解的关键力量。

在人工智能蓬勃发展的时代,张敏的职业生涯为翻译行业树立了一个充满希望的标杆。她不仅是一位卓越的译者,更是语言与文化的双向桥梁,用翻译实践激发更多灵感,促进人类共享智慧与创造力的未来。

来源:中国日报网