三联书店1998年5月出版了英国社会学家吉登斯的著作《民族—国家与暴力》的中译本,书的译者为胡宗泽(现任山东大学哲学与社会发展学院人类学系主任,北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士)和赵立涛,校对是王铭铭(北京大学人类学教授)。
书中有这样一句话:“门修斯(Mencius)的格言'普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王',可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”乍一看,大家可能以为这位“门修斯”是古希腊的哪位大哲先贤,但实际上Mencius是孟子的英文译名,而这句话则是中国一句老俗语“天无二日,民无二主”。
现任清华大学历史系副主任的王奇,在其2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》(由中央编译出版社)一书中,出现几十处的名字谬误,最雷人的是将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。
诸如此类,中国学者对于中国历史文化知识方面表现出来的欠缺,不能不让人对这些学者文化素养产生巨大的疑虑。
2011年3月9日,中央美术学院研究生王基宇在其网文《我果然无法当面向老金说明陆兴华学问之单薄》中,指出了同济大学副教授陆兴华的一个低级错误:陆兴华在一篇题为《请不要用施米特来吓人好不好?》的文章中,转引德国政治哲学家施米特《政治的概念》一书所引用的诗词《念奴娇·昆仑》时,将它说成是“中国诗人昆仑”所作。
陆兴华文章的相关段落如下:
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。〖这是本人的翻译,未查到昆仑原诗〗”
陆兴华2006年5月11日还将该文上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上;文章中,陆兴华13次提到毛先生,而这首陆兴华未查到原诗的诗、其实也出自毛先生。
- 《念奴娇·昆仑》的原文诗:
横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,谁人曾与评说?
而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
毛先生这首脍炙人口的诗,竟成了“诗人昆仑”的作品。此事一经媒体曝光,令很多人瞠目;大家纷纷认为,这一错误能和门修斯、常凯申之类的误译抗衡。当时,曾有记者就此事采访翻译家林少华,林表示不能容忍。
林少华说,毛先生的诗词并不是很多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为一名大学校副教授出现如此错误,真是匪夷所思,他说:“即使是德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”
结合之前出现的“常凯申”和“门修斯”,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。
- 附:几个韦氏拼音译词
北京:Beijing/Peking
南京:Nanjing/Nanking
广州:Guangzhou/Kwangchow
天津:Tianjin/Tietsin
杭州:Hangzhou/Hangchow
苏州:Suzhou/Soochow
青岛:Qingdao/Tsingtao
厦门:Xiamen/Amoy
台北:Taibei/Taipei
高雄:Gaoxiong/Kaohsiung
清华:Qinghua/Tsinghwa
中华:Zhonghua/Chunghwa
茅台:Maotai/Moutai
孔夫子:Kongfuzi/Confucius
热门跟贴