名家诗歌

打开网易新闻 查看精彩图片

历代淑女歌

英萝拉是罗马城的佳丽,

请告诉我,她在何处羁留?

阿基比达如今又在哪里,

还有泰伊丝,前者的女友?

还有厄科,话音掠过河流,

她的声音会在水上回荡,

人间无此绝色,天上才有?

去岁下的雪,今又在何方?

才女爱洛伊丝何处归依?

阿贝拉为爱她被阉以后,

当了修士,终生颠沛流离,

最后去圣德尼,吃尽苦头。

再说,何处又是这位王后,

她一声令下,就把布里当

捆在袋中往塞纳河里丢。

去岁下的雪,今又在何方?

白王后可和百合花相比,

她更有美人鱼般的歌喉,

大脚的贝特,艾丽斯,尤其

阿杭布吉握有曼恩在手,

还有贞德,这洛林的闺秀

被英军活活烧死在卢昂?

她们在哪里?圣母,请开口!

去岁下的雪,今又在何方?

君王啊,请不必问个不休,

究竟何处可求这些女郎,

纵然再问,我的回答依旧:

去岁下的雪,今又在何方?

(程曾厚译)

歌行:布卢瓦诗会之歌

我渴得要死,虽然身旁有池沼,

我热得发烫,又冷得牙齿打架;

我住在自己国内遥远的一角;

我靠着炭火,浑身打颤火辣辣;

我穿得像帝王,脱下一丝不挂,

我含泪而笑,绝望地等个没完;

我失望已极,才会越来越勇敢;

我欢欣喜悦,却感到兴趣全无;

我体魄强健,却既无力,又无权,

我处处受欢迎,又被人人厌恶。

靠不住的东西对我才最可靠;

明明白白的事物才让人摸瞎;

我看肯定的东西才问题不少;

意外的事件才使我见识增加,

我全都到手,却永远是个输家;

天一亮,我就说:“上帝赐你晚安!”

我生怕跌下来,明明仰卧朝天;

我身上不名一文,仍有吃有住;

我无人可以继承,却盼望遗产,

我处处受欢迎,又被人人厌恶。

我无所用心,又全力以赴寻找。

我想获取不想要的财富身价;

谁对我和蔼可亲,其实更奸刁,

他使我迷路,却对我句句真话;

此人要我相信,本来黑的乌鸦

就是白的天鹅,这样才算伙伴;

我以为害我者还是与人为善;

谎言和真理对我是同一事物;

我都记住,但头脑里一片黑暗,

我处处受欢迎,又被人人厌恶。

宽厚的君王○1,我恳请你能明断,

我什么都懂,可又是真伪莫辨:

我与众不同,又毫不比人特殊。

我还知道什么? 收回抵押的钱○2,

我处处受欢迎,又被人人厌恶。

注○1实指奥尔良的查理。

○2可见维永作诗•对查理不无经济要求。

(题解)奥尔良的查理在其布卢瓦的小朝廷内,不时组织诗会,规定首句,自己以身作则,并邀各诗人按韵填诗。据考,诗会并非一次性的颁奖竞赛。“我渴得要死,虽然身旁有池沼”由查理出题,他自己在1451年成诗。维庸于1457年左右潜逃在外,途经布卢瓦,当然希望受到接待,得到保护,作成此诗,收录在查理御笔抄录的手稿内。这首诗看似文字游戏,但评家多认为其中藏有真言,有维永辛酸的人生体会,而“我含泪而笑”,更是维永个人的绝妙写照。

(程曾厚译)

绞刑犯谣曲

在我们之后存世的人类兄弟,

请不要对我们铁石心肠,

只要我们受到你们怜惜,

上帝就会提前对你们恩赏。

你们看到我们五六个紧相傍:

我们的皮肉,曾保养得多鲜活

早就被吃光和烂掉剥落,

我们的骨头成了灰烬和齑粉。

没有人嘲笑我们的罪恶;

请祈求上帝,让大家宽恕我们!

我们兄弟般呼喊你们,你们对此

不要不理,尽管我们被判上了法场

一命归阴。但你们深知

凡是人理智都要热狂;

请原谅我们,既然我们已死亡,

来到圣母玛丽亚之子面前悔过,

但愿他的恩泽不要所剩不多,

让我们免受可怕雷霆的劈分。

我们已经离世,不受心灵折磨;

祈求上帝,让大家宽恕我们!

雨水将我们淋得湿透和冲洗,

晒干和晒黑我们的是太阳;

喜鹊、乌鸦啄去我们的眼珠子,

把胡须和眉毛也都拔光。

我们任何时候都在摇晃;

风向忽东忽西,随意变化交错,

不停地把我们吹得忽右忽左,

乌啄食我们就像戳顶针。

因此,不要加入我们一伙,

请祈求上帝,让大家宽恕我们!

圣子耶稣,我们都受他掌握,

你不要让地狱成为我们安身之所,

我们不需要它.也不用对它报恩。

人们啊,决不要对此加以奚落;

请祈求上帝,让大家宽恕我们!

(郑克鲁译)

回旋诗

……当我将坟场上

所堆积的骷髅细看,

所有这些死者至少是诉状

审理庭的法官,

或者是提篮叫卖的小贩:

我可以让它们互相代替;

因为从主教与路灯看守之间,

我看不出有什么差异。

这些死者生前有的人

卑微,有的人骄倨,

有的人贵为天子至尊,

有的人沦为奴仆,充满恐惧,

我从这里看到大家共同的结局,

只见他们乱糟糟地挤成一团。

他们的领地已被人夺去;

教士或主子都无从分辨。

如今他们离开了人间.上帝守着亡魂!

至于肉体,他们已经腐烂。

无论他们曾是贵妇或贵人,

养尊处优,恣意寻欢,

吃尽乳油、麦糊或米饭,

他们的尸骨都化为尘土,

他们的欢声笑语都烟消云散。

但愿乍慈的耶稣将他们宽恕!……

(张秋红译)

遗言(节选)

在我一生的第三十个年头.

我早已蒙受了一切耻辱……

我珍惜我青春的时光,

那时我比旁人更多地纵情玩乐,

直到暮年终于来访,

达晚年却对我隐瞒了动身的时刻。

我的韶华既不曾徒步而行,

也没有骑马而去:唉!怎么办?

我飞逝的韶光突然不见踪影,

竟没给我留下什么纪念。

青春逝去.我独自留下来,

缺乏知识,缺乏理性,

忧郁,慌张,比桑果更悲哀,

没有财产,没有年金。

说实话,我最微贱的亲友

都不认我,都不回头看我一眼,

连天职都抛之脑后,

只因为我没有几个钱……

唉!上帝啊,假如我读过书,

在我疯狂的青年时代,

献身于善良的风俗,

我会有个家,睡得畅快。

但怎么样呢?我竟逃避了学习,

像坏孩子的行为。

一提起这件往事,

我就禁不住心碎……

我的岁月在飘泊中消逝……

我再不害怕谁将我纠缠,

因为一切都归结于死亡。

和蔼的放荡之辈今在何方?

往日我曾经将他们追随,

他们口若悬河,纵情歌唱,

他们的言行是那么富于趣味!

他们全都与世长辞,

谁也不再在这人间逗留,

但愿上帝将幸存者拯救!

……我知道,神甫与俗子,

穷汉与富翁,平民与贵族,

智者与笨伯,吝啬鬼与慷慨之士,

美丈夫与丑八怪,无名小车与大人物,

卷起衣领的少妇,

无论怎样的身份,

头上顶着瓦耀或挂着珍珠,

都毫无例外地躲不过死神。

且任帕里斯或埃菜娜失去影踪,

无论谁满怀着痛苦离开人间,

都无异于透过一口气,吹过一阵风:

他的辛酸从心头破裂消散,

只有上帝才知道他流过怎样的汗水!

没右谁减轻他的痛苦:

纵然是兄弟或姐妹

也不愿代替一个孩子进入坟墓。

死亡使他吓得脸色发白,不断战栗

低下头,拉紧血管,

缩起脖子,肌肉变得软弱无力,‘

关节与神经都扩大伸展。

女性的肉体啊,你是如此柔软。

光滑而细嫩,如此宝贵,

你不需要等待这些痛苦的熬煎?

这可是活生生地向天国远走高飞。

(张秋红译)

作者

弗朗索瓦·维庸(François Villon)法国中世纪最杰出的抒情诗人。他继承了13世纪市民文学的现实主义传统,一扫贵族骑士抒情诗的典雅趣味,是市民抒情诗的主要代表。

关注格命草,一起读经典

赠送您诗集《读睡诗选》

《格命草诗评(第一辑)》

《格命草诗评(第二辑)》

《格命草诗评(第三辑)》

《格命草诗评(第四辑)》

格命草诗评(第一辑)(第二辑)(第三辑)(第四辑)》历时大半年,共收录诗评400篇,58万多字,目前头条阅读量100多万次,微信公众号阅读量120多万次,百度阅读量50多万次,时机成熟会正式出版。欢迎收藏阅读。关注格命草微信公众号,阅读最新诗评,如需付费评诗,付费推广诗歌,付费写诗评集,可加格命草微信:gemingcaoa 详谈)。

格命草主编出版诗集

打开网易新闻 查看精彩图片