↓↓↓点击下方卡片,回复“投稿”进入投稿群↓↓
01
国家翻译研究的知识构建路径:回望与前瞻
任东升 周忠良
摘要:国家翻译研究既是对国家主体翻译现象的充分描写,也是对人类翻译活动与国家治理关系的系统探索,其理论体系建设的目标是建构以服务国家需求为价值依归、以超学科研究为方法论的独立的翻译学研究域。从实践描写到理论建构再到学科建设,国家翻译研究的知识生产有一个螺旋发展过程。本文回望国家翻译研究的知识构建路径,思考国家翻译学发展趋势,旨在推动国家翻译研究的学科化建设进程。
引用格式
任东升 周忠良. 国家翻译研究的知识构建路径:回望与前瞻[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):1-7.
02
《化学鉴原》术语汉译知识再生产阐释
曾祥宏 江长意 倪锦诚
摘要:明清时期西方化学教材的汉译为我国引入了新的化学知识,改变了以往纯文字叙述的话语状态,融会中西化学思想的表达。西方演绎式科学知识通过语言转换进入汉语语境,与中国本土的归纳式经验总结发生融合,塑造了我国的化学学科知识体系。本文以当时化学译著《化学鉴原》为例,聚焦于化学术语翻译,探讨译者徐寿和傅兰雅对化学用语的选择和化学符号的转换。研究发现, 译者在贯通中西科学思想的翻译原则下,主要采用归化的翻译策略,通过音意合译、偏旁释义、拆式直译、译名组合、语言创生和中西杂糅等方法,将西方化学知识引入汉语语境,不仅丰富了汉语中的化学表达,促进了中国化学的符号化和科学化,也重构了中国的化学话语体系。考察明清时期化学教材的汉译过程,尤其是化学术语的汉译策略,有助于更深入地了解中国化学学科的创立和化学知识建构的过程,对构建具有民族特色的化学话语体系和科学翻译体系有着深刻启示。
引用格式
曾祥宏, 江长意, 倪锦诚. 《化学鉴原》术语汉译知识再生产阐释[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):7-13.
03
翻译程序性知识与翻译能力培养的探赜
徐莉娜 宫英瑞
摘要:信息加工心理学将知识分为陈述性和程序性两大类。前者是由概念和命题构成的知识,后者是使概念和规则转化为支配人行为程序的操作性知识。能力的形成不仅须掌握陈述性知识,而且还须使陈述性知识转化为程序性知识。知识表征方式发生了这种转化才能使主体获得从事相应活动的能力。本研究以程序性知识为核心,阐述了知识表征方式的转化与翻译能力的形成的关系。翻译能力主要由程序性知识来表征。程序性知识在培养翻译能力这方面发挥着至关重要的作用。
引用格式
徐莉娜, 宫英瑞.翻译程序性知识与翻译能力培养的探赜[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):14-20.
04
知识翻译学视阈下口译员知识调控研究——以杭州第19届亚运会口译为例
张晗 詹成
摘要:知识存在于口译实践的全过程。作为口译交际行为的核心主体,口译员为推动交际进程, 实现交际目标,运用口译的知识,进行知识的口译,既受动于知识,也能动地调控知识。本文将口译活动置于知识翻译学视阈下进行考察,并以杭州第 19 届亚运会的口译实践为案例,探究口译员如何在知识的交际与互动过程中通过动态管理、协作建构和话语重构,对知识进行调控。研究发现,口译员能动地增补情境知识,牵引交际知识;打造公共知识,协同知识流转;促成知识的交际意图,调节知识的交际效应。研究既揭示了口译员即时知识处理和调控行为模式,也扩充了口译作为知识交际系统的认识维度,为探索口译的知识生产机制带来一定启发。
引用格式
张晗, 詹成. 知识翻译学视阈下口译员知识调控研究——以杭州第19届亚运会口译为例[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):21-27.
05
出乎文外、入乎诗中:鲁迅旧体诗《译丛》译本的知识建构与转化
于锦涛 杨彩霞
摘要:香港《译丛》杂志译介的鲁迅旧体诗是地方性文学世界化的典例。译者寇志明在译本中阐释了鲁迅旧体诗与鲁迅手稿、历史文本及鲁迅其他作品的间性关系。译本中建构起的互文性知识展现了鲁迅诗歌内涵的深度与广度,也为读者理解文史交织的鲁迅诗歌提供了信息保障。译者对鲁迅旧体诗进行的确定化、具体化与逸脱化等知识转化处理,促进了汉诗知识在目的语文化中的本土化。译本中的多维知识建构与知识转化使译者在尊重源语文化的同时兼顾了读者的接受能力,最大限度确保了鲁迅旧体诗为英语世界所理解与接受,真正实现了翻译的跨文化交流之用。
引用格式
于锦涛, 杨彩霞. 出乎文外、入乎诗中:鲁迅旧体诗《译丛》译本的知识建构与转化[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):28-35.
06
应用翻译之名:术语英译与翻译规范
李亚峰 高圣兵
摘要:术语是特定学科知识体系中用来表达概念的表征,昭示着其理论创新和思维特征。应用翻译研究是改革开放后具有本土特色的译学知识体系。本文基于中国知网收录的 136 条材料,梳理了术语“应用翻译”的四种英译知识生产现状。研究发现,术语“应用翻译”英译的知识生产和翻译规范有悖于术语基本特征。有鉴于此,本文认为术语“应用翻译”的英译与翻译规范需厘清术语的历史渊源和规范其英译传播,进而服务我国译学话语体系建设和国际化传播需求,为世界译学发展提供中国观点和中国方案。
引用格式
李亚峰, 高圣兵. 应用翻译之名:术语英译与翻译规范[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):36-44.
07
基于语料库的中译外国家翻译实践英译文本可读性研究
毕玉德 谭华
摘要:本文运用数字人文科学的研究方法,从可读性视角对中译外国家翻译实践英译文本进行计量风格考察,所用的观察语料为中华学术外译英译文本,参照语料为英语原创学术文本。研究表明, 在 MWL、ASW、MSL、PWP、HWP 和 NOSW 等指标上,中译外国家翻译实践中华学术外译英译文本难于英语原创学术文本。回归分析显示中华学术外译英译文本与参照语料库文本的差异主要在词汇层面。基于 Python 使用的文本可读性计量工具 Textstat 的分析结果显示,中华学术外译英译文本的 Kincaid_Grade、Dale-Chall 和 SMOG 三种可读性指标值分别为 13.49、10.40、15.00,高于参照语料库的值 13.17、9.34、14.74,表明理解中华学术外译英译文本需要接受更多教育,即中华学术外译英译文本的阅读难度大于参照语料库,可读性低于参照语料库。显著性检验表明中华学术外译英译文本与参照语料库文本在 FRE 和 Dale-Chall 可读性指标值上存在显著差异。本研究认为作为中译外国家翻译实践的中华学术外译项目在实施中应在语言上坚持目标语读者接受导向。
引用格式
毕玉德, 谭华. 基于语料库的中译外国家翻译实践英译文本可读性研究[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):45-53.
08
基于CiteSpace的《翻译研究与教学》主题热点与知识图景可视化分析(2018-2023)
刘岩 王琪
摘要:《翻译研究与教学》作为我国翻译学术界代表性刊物,是提高中国学术国际传播能力、传播中华优秀文化的重要学术平台。本文以《翻译研究与教学》自创刊至 2023 上半年刊载的文章为对象,运用 CiteSpace 软件描绘年度发文量、作者与机构共现、关键词共现、关键词突现等系列知识图谱。结果表明:以康志峰、卢卫中等为代表的群体是其核心发文作者,江浙沪地区高校是主要发文机构,作者、机构的学术合作较为分散。研究热点涉及古代典籍翻译研究、现当代文学翻译研究、口译研究、翻译策略、机器翻译等内容,反映出《翻译研究与教学》在传播中华优秀文化上的责任担当以及翻译在社会实践应用中的学术观照。
引用格式
刘岩, 王琪. 基于CiteSpace的《翻译研究与教学》主题热点与知识图景可视化分析(2018-2023)[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):54-62.
09
ChatGPT时代英汉翻译认知句法探赜
徐佳朋 康志峰
摘要:随着 ChatGPT 的问世,人工智能(AI)给体认翻译的发展带来影响。但其影响仅居次位,因为 ChatGPT 作为一种工具唯有辅助赋能作用,无法使人脑能力本身获得巨大提升。本文以体认翻译学为理论基础,通过实证研究获得以下发现和结论:(1)74.29%的学生译者在英汉翻译时并非将句法处理模型应用于句子理解;(2)究其原因乃学生译者认为在这些情况下句法处理对句子理解没有帮助;(3)在句子理解中弃用句法处理的认知能力缺陷无法通过 ChatGPT 弥补;(4)可以通过体认路径使句法处理成为先导来增强句子理解。由此,以认知思维为导向的句法研究乃是本研究之路径,而 ChatGPT 作为人工智能的成果对体认翻译而言只是研究工具。本文对体认翻译学视阈下的认知句法研究具有一定的启发意义。
引用格式
徐佳朋, 康志峰. ChatGPT时代英汉翻译认知句法探赜[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):63-69.
10
日汉互译过程中词典使用行为与译文质量的实证研究
孙成志
摘要:词典使用是翻译过程中的关键策略。本研究采用有声思维法与刺激回忆法,以 CATTI 日语笔译(三级)考试中的翻译任务为对象,从词典的使用次数、使用目的和使用效果(译文质量)三个维度,深入探讨了日语学习者在日译汉和汉译日两种翻译任务中的词典使用行为,以及其与译文质量的相关性。研究表明,不同翻译方向上的词典使用行为存在显著差异,且与译文质量的提升紧密相关。在汉译日过程中,词典使用行为与译文质量之间的正相关性尤为显著,特别是在探索未知内容方面,词典的有效使用显著促进了译文质量的提升。本研究为揭示翻译过程中的隐性认知活动提供了新的视角,并基于实证结果,对日汉互译的教学和实践提出了有益的改进建议。
引用格式
孙成志. 日汉互译过程中词典使用行为与译文质量的实证研究[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):70-76.
11
翻译传播学的学科体系建构与“大外语”人才培养
戴朝晖 尚新
摘要:新时代加强我国国际传播能力建设的战略需求为外语学科的转型和创新发展提供了重要发展机遇,外语学科应抓住机遇,迎难而上,在翻译传播学的学科体系建构中发挥主导作用,着力推动建构具有中国特色的翻译传播学学科体系和话语体系,并依据“新文科”理念,协同相关学科,在培养具有国际传播能力的翻译传播型“大外语”人才上发挥关键作用。翻译传播学的学科体系建构是基础,而翻译传播型“大外语”人才培养是关键,二者相辅相成,需要并行建设,同时创新培养模式,以培养高素养、宽知识和多能力的翻译传播型“大外语”人才,更好地推进我国国际传播能力的建设和可持续发展。
引用格式
戴朝晖, 尚新. 翻译传播学的学科体系建构与“大外语”人才培养[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):77-83.
12
数智赋能新文科:“翻译史”课程金师锻造研究
陈松 张旭
摘要:新文科融入数字信息技术,通过交叉、融合、创新、协同、共享实现更新升级和全面发展。作为翻译专业的理论基础课,“翻译史”具有“整体译史、地区特色、批判思维”三位一体的课程特色。要打造“金课”得优先建好“金师”,特别是在数智赋能新文科这一大背景下,全面探究“翻译史”课程“金师”锻造的意义、内容和路径可助力培养专兼结合、文理交叉、结构合理的高质量新文科“翻译史”课程“金师”队伍。
引用格式
陈松, 张旭. 数智赋能新文科:“翻译史”课程金师锻造研究[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):84-90.
13
放纵式忠实与文学翻译的伦理解读
张道振 蔡泽东
摘要:放纵式忠实是一种实验性翻译策略。这种翻译策略挑战了传统文学翻译的忠实观念,为文学翻译树立了一种新的伦理。本文从放纵式忠实的概念出发,考察其意义在汉语语境中的演绎和变迁。通过考察其意义在文学语篇中同文本动能和语言游戏产生的复杂关系,发现放纵式忠实对语音、词汇和句法等层面实施的翻译,可以避免对原文语言的常规化处理,激发文学语篇中的语篇能量,保持意义的延宕。在文学翻译中运用放纵式忠实策略,有助于彰显译者的主体性和主体地位,抵制翻译中的我族中心主义的发展倾向。
引用格式
张道振, 蔡泽东. 放纵式忠实与文学翻译的伦理解读[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):91-97.
14
体认翻译学视域中《牡丹亭》意象的英译
张玲
摘要:意象在古典戏剧的创作中至关重要。体认翻译学关于“体”与“认”、“现实”与“认知”、 “同”与“异”、“仿”与“创”的解读对于意象形成机制有很强的阐释力。笔者在体认翻译学视域下比较了三个《牡丹亭》英译本的意象翻译,认为三个译本具有“精心模仿,创而有度”的共性,能给中国古典戏剧的意象翻译带来很大启发。
引用格式
张玲. 体认翻译学视域中《牡丹亭》意象的英译[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):98-103.
15
中医疫病话语体系的跨语际阐释新探
石勇 岳峰
摘要:本文试图从“语言”角度出发,针对中医话语体系建设提出一种全新的观察视角:中医疫病话语体系的跨语际阐释。此概念有两层意涵:其一是聚焦“疫病话语”,以回应中医在防疫治疫过程中具有良好效果这一客观事实;其二是用“跨语际”这一有效手段整合中医疫病话语体系的构建及其英译,进而更好地讲好中医防疫故事,传播中医防疫声音。中医疫病话语的跨语际阐释对摒除话语单一性、维持多元医学共存及增添文化多样性具有重要意义。
引用格式
石勇, 岳峰. 中医疫病话语体系的跨语际阐释新探[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):104-113.
16
中医外译学谈要
陈媛 黄忠廉
摘要:中医翻译研究学科特色鲜明,其特殊性突显了学科构建之需求。本文立足中医翻译研究现状,提出构建中医外译学的必要性,析清中医外译学的内涵、界定与理论框架,探求语言、思维、文化等层次的变通转化。尝试构建一种能指导新形势下中医药领域翻译活动及研究的理论模式,以期为中国文化外译传播助力。
引用格式
陈媛, 黄忠廉. 中医外译学谈要[J]. 翻译研究与教学. 2024(03):114-120.
本文来源-翻译研究与教学
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
期刊合集
CSSCI源刊声明(第二辑)
现代外语(CSSCI)
中国外语(CSSCI)
上海翻译(CSSCI)
外语教学(CSSCI)
北京第二外国语学院学报
外语教学与研究(CSSCI)
外语导刊(CSSCI)
中国翻译(CSSCI)
中国语文
外语学刊
外语界(CSSCI)
外语教学理论与实践
北京第二外国语学院学报
华文教学与研究
山东外语教学
外国语文
外语研究
外语与翻译
天津外国语大学学报
浙江外国语学院学报
外语与外语教学(CSSCI)
语言与翻译
语言科学(CSSCI)
外语文学(CSSCI)
外国文学动态研究
外语电化教学(CSSCI)
外国语文研究(CSSCI)
当代外语研究(CSSCI)
翻译研究与教学(CSSCI)
当代修辞学
广东外语外贸大学学报(CSSCI)
西安外国语大学学报
复旦外国语言文学论丛
民族翻译
语言战略研究
英语研究
外国语言文化
当代语言学
语言教育与研究
外国语言文学
外语教育前沿
北京翻译
北斗语言学刊
翻译学刊
外语测试与教学
国际汉学
基础外语教育
System
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。
合集收藏
备考专辑: & & &
语音单词: & & &
新闻英语: & &&
歌曲TED: & & & &
美文故事: & & & &
名字外教: & & & & &
微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊
热门跟贴