最近有没有人和英大一样,时刻关注着百亿项目《哪吒2》? 最新消息,《哪吒2》总票房已达到91.82亿,进入全球影史票房榜前25名,成为首部进入全球票房榜前25亚洲电影。
《哪吒2》正持续创造票房奇迹,本周开始将在美国、加拿大等地正式上映,如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。
最近,有媒体报道称,网友发现,在海外版《哪吒2》中,太乙真人驱动法宝的咒语“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,此事引发网友热议,相关话题冲上热搜第一。
网友纷纷坐不住了,啥biu biu biu啊,一整个气势垮掉,还不如直接用拼音!
不过很快,影片海外发行商华人影业工作人员出来辟谣!原来早在2019年《哪吒1》上映时,就有网友玩梗,把“急急如律令”翻译成“fast fast biu biu”,成为流行一时的“神翻译”。
“急急如律令”究竟该有任何翻译?讨论这个问题,我们先要了解一下它的意思。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。事情太急需要立即处理,犹如律令奔走一般。
所以,《哪吒1》在出海时,最终选择将“急急如律令”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
当然还有很多网友有不同的意见,英大整理了几个翻译版本,你觉得哪个最贴切?
Ji Ji Ru Lyu Ling
部分网友主张音译法,直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,保留汉语拼音特色,让中国文化元素走向世界。
就像《狮子王》的“Hakuna Matata”或《哈利·波特》的“Avada Kedavra”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
你看现在哈迷们谁都能来一句“阿瓦达啃大瓜”,也是时候教教我们的老外朋友学会说“Ji Ji Ru Lyu Ling”了!
Hasten, by Heaven's command!
如果采用直译法,按照字面意义,“急急如律令”就是“快速听令”的意思,可以翻译成:Hasten, by Heaven's command!
hasten是“加速”的意思,Heaven's command表示”天庭的命令“,这个表达就更加书面化,凸显出这句咒语的权威感。
同理还有:
Act now, by Heaven’s decree!(decree:/ dɪˈkriː /,法令)
Swiftly, as decreed by celestial law!(celestial:/ səˈlestiəl /,天上的)
Abracadabra
看起来很像一串乱码,但其实是英语单词,西方魔术师常用此词施法,念作/ ˌæbrəkəˈdæbrə /。
词典解释:a word that someone says when they are performing a magic trick in order to make the magic happen。
这个翻译就更加方便外国观众理解,缺点是丢失了中文韵味。
你比较支持哪版翻译?或者你有更好的想法,欢迎来留言区告诉我哦!
如果你对翻译感兴趣,想在2025年冲刺CATTI口译或笔译证书,英大为你准备了福利,1v1定制学习方案,还有更多翻译干货,现在0元领取:
1v1定制学习方案
免费领取备考资料
热门跟贴