本文转载自:田间小站

一、外刊例句

  • The much-touted“euroboom” that began in 2017 has run its course.
    自2017年起备受吹捧的“欧元区繁荣”已是穷途末路。
    ——《经济学人》
  • But lifting stock prices is not supposed to be the central bank’s concern (even as that frustrates President Trump, whotoutsstock market rallies while demanding lower interest rates).
    但提升股价并不该是中央银行的关注点(即使这样会令吹捧股市上涨同时要求低利率的特朗普总统不爽)。

二、基本释义

[verb] attempt to persuade people of the merits of (someone or something)
[动词] 试图说服人们相信(某人或某事物)的优点

三、深入解读

Tout 源自古北欧语 tota (乳头、鞋头),最初进入英语时指“探出、偷看、细看”,到了18世纪初开始演变为“暗中窥探、秘密监视”,既作动词也作名词,比如:

  • 找机会对粗心大意的游客下手的扒手
    a pickpocket on the tout for a careless stroller

扒手通过窥探游客的行为信息来决定如何下手,而普通人则常常通过打探工作、客户或选举信息来帮助自己找到工作、取得订单或赢得选举。因此,随后 tout 又衍生出“兜售、招徕、推销”含义,比如:

  • 没有执照的出租汽车司机在机场揽生意的问题
    the problem of unlicensed taxi drivers touting for business at airports
  • 拉选票
    tout votes

还有少部分人,利用自己打探来的信息所获得的信息差,低价买进后高价卖出,这就引申出“(尤指在剧院、体育场等外)倒卖高价票、卖黑市票”含义,比如:

  • £30 seats for the match were being touted for £500.
    30英镑的比赛门票被票贩子高价卖到500英镑。

这种“卖高价票的人、票贩子、黄牛”可以直接用 tout 表示,也可以用 ticket tout 表示。

不过值得注意的是, tout 的“高价倒卖”和“票贩子”含义主要用于英式英语,而在美式英语中,则对应使用 scalp 和 scalper 。

由于商贩们为了提高销售额往往过度夸耀自己的产品或服务,像许多票贩子就常常夸海口说自己什么票都能搞到,所以到了20世纪初, tout 又引申出“标榜、吹捧、吹嘘”含义,比如:

  • tout the island as a new resort area
    把该岛说成是新的旅游胜地

四、权威用例

美国号称人权立国,以世界人权卫士自居。
The United States claims to be founded on human rights,toutingitself as a world human rights defender.

出自《2019年美国侵犯人权报告》(The Record of Human Rights Violations in the United States in 2019)。

五、同近义词

  • flaunt: display (something) ostentatiously, especially in order to provoke envy or admiration or to show defiance
  • parade: display (something) publicly in order to impress or attract attention
  • boast: (of a person, place, or thing) possess (a feature that is a source of pride)