《哪吒2》自2025年春节档上映多日后热度持续高涨,并且已踏出国门,覆盖澳大利亚、新西兰、美国、加拿大、日本、新加坡等多个国家。

作为一部中国电影,踏出国门必不可少的就是英文字幕翻译。

在影片播放到打开乾坤圈时,有一句“急急如律令”,那这句话要怎么翻译呢?

说到翻译,我们先得想到表意。

“急急如律令”是什么意思呢?

急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词意谓情势紧急应如同依照法律命令一般火速办理

所以,如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law.或者命令式:Immediately follow the spell.

而根据此前海外版上映的《哪吒1》英文字幕版本,官方的译法应该是“Be quick to obey my command”。

可谓是大家的表意总体都差不多。

不过,网民中总有人才辈出,擅长以通俗易懂的简单词语,表达复杂的意思。比如有网友翻译“fast fast biu biu”和“JiJi biu biu biu biu

一番讨论后,“急急如律令”在《哪吒之魔童闹海》海外版中的翻译也被曝光,是为“swift and uplift”。

面对众多翻译版本,有的翻译从字面出发,有的从深层含义出发,但谁对谁错却难以评判。

一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。忠实是指忠于原文所要传递的信息。通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

英国名校的翻译专业

如果你想更加深入的学习翻译专业和从事翻译工作,我们合作的大学有以下专业可以申请,抓住机会,也许下一场走出国门的电影将由你翻译!

诺丁汉大学

本科

Modern Languages

with Translation

埃塞克斯大学

硕士

Translation and

Professional Practice

伯明翰大学

硕士

English-Chinese Interpreting

with Translation

诺丁汉大学

硕士

Chinese/English Translation

and Interpreting

诺丁汉大学

硕士

Translation Studies