《哪吒2》自2025年春节档上映多日后热度持续高涨,并且已踏出国门,覆盖澳大利亚、新西兰、美国、加拿大、日本、新加坡等多个国家。
作为一部中国电影,踏出国门必不可少的就是英文字幕翻译。
在影片播放到打开乾坤圈时,有一句“急急如律令”,那这句话要怎么翻译呢?
说到翻译,我们先得想到表意。
“急急如律令”是什么意思呢?
急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。
所以,如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law.或者命令式:Immediately follow the spell.
而根据此前海外版上映的《哪吒1》英文字幕版本,官方的译法应该是“Be quick to obey my command”。
可谓是大家的表意总体都差不多。
不过,网民中总有人才辈出,擅长以通俗易懂的简单词语,表达复杂的意思。比如有网友翻译“fast fast biu biu”和“JiJi biu biu biu biu”
一番讨论后,“急急如律令”在《哪吒之魔童闹海》海外版中的翻译也被曝光,是为“swift and uplift”。
面对众多翻译版本,有的翻译从字面出发,有的从深层含义出发,但谁对谁错却难以评判。
一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。忠实是指忠于原文所要传递的信息。通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
英国名校的翻译专业
如果你想更加深入的学习翻译专业和从事翻译工作,我们合作的大学有以下专业可以申请,抓住机会,也许下一场走出国门的电影将由你翻译!
诺丁汉大学
本科
Modern Languages
with Translation
埃塞克斯大学
硕士
Translation and
Professional Practice
伯明翰大学
硕士
English-Chinese Interpreting
with Translation
诺丁汉大学
硕士
Chinese/English Translation
and Interpreting
诺丁汉大学
硕士
Translation Studies
热门跟贴