加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、户口本、身份证、疫苗证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、征信证明、聘用信、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证等翻译。支持简体、繁体。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达
跟莎士比亚类似,英国大文豪狄更斯在他著述等身的一生中,也创造了许多英文单词,有一些至今尚在使用。我们今天就来捋一捋,看认识多少:
Abuzz:形容词,嘤嘤嗡嗡的,形容人声嘈杂。例句:The room was abuzz over the latest scandal.
Boredom:名词,厌倦,无聊之意。例句:He had given up attending lectures out of sheer boredom.
Butterfinger:名词,黄油手,指做事毛手毛脚的人。例句:"Butterfingers!" she called as I dropped the hot plates.
Devil-may-care:形容词,无忧无虑的。例句:Please assume a devil-may-care attitude in the game.
Flummox:动词,使困惑。例句:I was flummoxed by her question.
On the rampage: 疯狂的暴动。例句:Gangs of youths went on the rampage in the city yesterday.
Creeps: 名词,毛骨悚然的感觉。例句:Charles Dickens may not give you the creeps (well, maybe some of his characters do), but he did give you the phrase the creeps.
Boffin: 名词,科学家,专家,来自狄更斯小说《我们共同朋友》中的人物。例句:Drainage experts, sunlight specialists, energy boffins, flood-risk experts and more have been summoned.
Scrooge: 名词,吝啬鬼,来自狄更斯的小说《圣诞颂歌》。例句:He is a real scrooge.
Pecksniffian:形容词,伪善的,来自狄更斯小说《马丁·翟述伟》。例句:His book suffers from excessively long harangues against Pecksniffian prigs and temperance types who, he claims, are still trying to ruin our fun.
Pickwickian: 形容词,匹克威克式的;天真、善良和慷慨的;类似于我们今天说“傻白甜”的那种人,来自狄更斯小说《匹克威外传》。例句:A Pickwickian chairman, rosy-cheeked, in frock coat and old-fashioned cravat, adopted the role of Santa Claus.
Tony个人微信号:525474947(如果你希望参加Tony的课程和翻译业务,那就加我详细了解,如果你没有这个需求,仅仅是出于对于英文的爱好,那关注我公众号的文章就行了。我个人不喜欢闲聊,加了好友,彼此又没有话说,那还不如不加,对吧?)
热门跟贴