“兰芳共和国”这个名字不是这个政权的正式称呼。它的正式称呼,就叫“兰芳公司”。但是这里的“公司”,跟我们今天理解的“公司”不大一样。毋宁说,“兰芳公司”里的“公司”,其实是我们今天理解“公司”的起源和鼻祖。这是怎么一回事呢?很多人以为“公司”是个外来词,是翻译英文的company或者corporation,指的就是一个以赚钱为目的的社会组织。今天我们去翻19世纪的文献,会发现最早使用“公司”来翻译company的,就是19世纪睁眼看世界的第一人魏源。但是魏源为什么用这个词来翻译company呢?没有人知道。李欣祥先生则考证出,其实“公司”它并不是一个外来词,而是中国本土的词汇。最早可能是下南洋的客家人用“公司”来翻译company,而这也是个神来之笔,因为它们虽然各自起源于不同的时空,但意思其实是相通的。最后再由魏源先生把南洋华人用的这个词传到了大陆,才有了我们今天这个术语。
那么,“公司”的原意到底指的是什么呢?李欣祥先生说,其实你要是客家人,或者其他地区的南方人,比如潮汕人或者闽南人,你会很快理解“公司”的词源。它其实来自宋元时代就已经出现的一种宗族民间组织“公尝”,公司的“公”,品尝的“尝”。所谓“公尝”,指的是一个宗族组成的共同体。某个家族把自己的历史追溯到一个开基之祖,这位祖宗传下的全体子孙,就是这个“公尝”的成员。这个“公尝”一般会有一个议事厅叫“公祠”,它有两个职能,一是祭祀祖先神位,二是分配族内公产。
有大家族生活经验的朋友可能会理解,南方一些宗族内,有一部分资产,比如田产、矿山或者铺面,这是族内公有的,叫做“公尝田”“公尝山”或者“公尝铺”,用途是花在族里的共同事务上,比如扫墓、祭祀、办学校、资助族内子弟读书科举,也有用来建武馆的,资助族内成员在乱世中武装自卫。什么方世玉、黄飞鸿,其实都是这种民风之下的产物。因为花的是大家的钱,办的是大家的事,所以这个议事厅不能一言堂,而要由族长和老人家主持,大家协商议事,这便是“公祠”。那么你在中国的时候,因为祖坟和祠堂就在这里,所以叫公祠;你要是下了南洋,没有祖坟和祠堂怎么办呢?大家就模仿家乡的祖坟和祠堂搞了个社团,名字就叫“公司”。兰芳公司名字中的公司,其实就是这么来的。
既然“公司”是这么来的,那为什么又说,它跟company或者corporation冥冥之中有一种契合和相通呢?因为company和corporation的起源也不是指赚钱的公司。英文中的company起源于拉丁文里的companio,字面意思是“一起吃面包的伙计”;corporation则来自拉丁文中的corporare,意思是“结合成一个整体”。都是有联合在一起、组成一个社团的意思。我们都知道罗马人为世界贡献了法治,那么在罗马法中,这个corporare的名词形式corporatio,可是十分重要、源远流长。它可以指民众为任何目的以任何形式组成的自由结社。当你规模小的时候,组成的可能是个公益组织或者公司;当你规模大的时候,组成的可能是个大学或者教会,当你规模再大的时候,组成的可能就是国家。你没听错,在原汁原味的罗马法那里,国家也是corporation的一种。在今天像德国等一些国家的公法中还保留了这种用法。
所以其实“公司”和company或者corporation尽管完全源自东西方两种不同的文化,但它们的含义却是在冥冥之中相通的:公家之事,众人司掌,这叫做公司。所以荷兰人最初来到加里曼丹岛,也就是中国人说的婆罗洲岛,看到中国公司,噢,这个叫Chinese Kongsi,它的意思是Chinese Republic,因为它自我管理的方式,跟我们中世纪时古老的republic一样,都是一种corporation。那华人看到荷兰的东印度公司,知道荷兰人管这个叫company,跟我们的公司有点像,所以就用公司来称呼company。所以这个翻译说巧也巧,说不巧也不巧。大家并没有详细对过这两个术语的词源,但是其实这背后的道理是一致的:涉及大家利益的应该大家来管,这是根植于人性的普遍法则。
热门跟贴