专著编著和译著的区别在哪?专著和译著有什么不同?下面我们来回答作者的这个疑问。
1.专著和译著的定义
专著,无论是署名是某某编著,还是署名某某著,某某主编,都是学术专著。
专著是针对某一个专业的深入的系统性的研究。专著,是作者自己的原创,是从0到1写出来的一本书。是根据自己的经验积累写作而成的书。
而译著,是翻译的著作。也就是说,这里一一部国外的学术著作,你作为翻译者,把这本书翻译出来,你就是译者。这本著作,就是你的译著。
与专著不同的是,专著是自己写的内容,而译著是翻译的别人的著作。
2.专著和译著的认定
其实从难度上来说,译著的难度比大部分市面上的专著难度都要高。
这是因为,你首先要有翻译一本作品的资格,因为出版社不会随便找人翻译一部作品的,需要你有资质,人家才会找你。另外,翻译20-30万字的内容,是一个很大的工程,何况里面有很多学术名词。英语类的著作还好说,如果是德语,法语,翻译难度就翻倍了。
所以译者的难度是高于大部分专著的。
但是在学术认定上,译著的使用范围有一定限制,毕竟这不是你的原创作品。
在大多数单位,不论是评副高还是评正高职称,个人学术专著,译著认定级别都是一样的,也就是加分一样。
在少部分要求严格的单位,评正高职称的时候,只认可你自己写的学术专著,也就是你原创的内容,不认可译著。这个存在一定差异。
所以,如果你是译著。你需要了解下你们单位的认可范围。
好了,今天我们的分享就先到这里了。
热门跟贴