1.压轴≠最后一个节目

“压轴”原指戏曲演出倒数第二个节目,最后一场叫“大轴”(或“压台”)。

2.“三个臭皮匠顶个诸葛亮”中的“皮匠”实为“裨将”。

原指三位副将的智慧可媲美诸葛亮,后因谐音误传。

3.“无奸不商”原为“无尖不商”

古代商人卖米时会堆出尖顶以示诚信,后误传为贬义。

4.“舍不得孩子套不着狼”本为“舍不得鞋子”

原指猎狼需翻山越岭磨破鞋,方言中“鞋子”与“孩子”音近而误传。

5.打破砂锅“问”到底实际是“璺”到底!

璺读作wèn,璺就是沙锅上的裂纹,沙锅磕坏了打坏以后就会有裂纹一直延伸到沙锅的最下面。因为和问同声,所以就改用问字了。

6.“老公”曾指太监

明清宫廷称宦官为“老公”,清末民初渐转为丈夫俗称。

7.天要下雨娘要嫁人,“娘”指的是“姑娘”(少女)!

在中国古代,少女、姑娘一直被称为“娘”,“美娇娘”指的就是漂亮女孩。这句话用来比喻必然发生、无法阻挡的事情。比喻事物发展有其客观规律,不以人的意志为转移。

8.“无毒不丈夫”原为“无度不丈夫”

原指大丈夫需有度量,后世误传为狠毒方能成事,语义完全颠倒。

9.“衣冠禽兽”曾是褒义词

明代官服文官绣禽、武官绣兽,象征地位,明末腐败后演变为贬义。

10.“执子之手”原非爱情誓言

《诗经》中描写战士约定互助求生,宋代后才被引申为夫妻之情。

11.“刑不上大夫”≠官员免罚

大夫犯下罪行,也要受刑罚,只不过应当顾及大夫的尊严,且大夫阶层一般具有良好的修养,不必等到刑罚,便会谦恭自省。若其所犯严重,则使之“跪而自裁”。

12.“两肋插刀”原非身体受伤

实为“两肋岔道”,典出秦琼秦叔宝)为救朋友,在山东两肋庄岔道选择走险路引开追兵,清代《隋唐演义》将其忠义行为讹传为“插刀”,后引申为为友赴险。

13.“床第之欢”应为“床笫之欢”

“笫”(zǐ)是竹编床垫(《说文解字》:“床箦也”),“床笫”代指闺房隐私,因“笫”“第”形近而常被误写,如《左传》载“床笫之言不逾阈”,本义与“次序”(第)无关。

14.“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”原本是“嫁乞随乞,嫁叟随叟”!

出处是《卖油郎独占花魁》。意思是一个女人即使嫁给乞丐或者年龄大的人,也要随其生活一辈子。但随着时代的变迁,这一俗语转音成“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”了。

15.“有眼不识金镶玉”原为“荆山玉”!

典出和氏璧出自荆山,讹传为“金镶玉”,比喻不识珍宝。